"Hun spiser overfor sin mann."
Translation:She's eating across from her husband.
44 CommentsThis discussion is locked.
Properly pronouncing each word by itself would sound very staccato. When speaking it mostly does not matter if words hang together or not. Vær så god” og “Værsågod” would be pronounced the same if one does not intentionally split the wording. I do not think there is a noticeable difference in pronunciation of “forskjell” (difference) and “for skjell” neither. i.e «Han spiser ikke, for skjell liker han ikke» = He does not eat, for shells he does not like. (Yes, I know, the sentence is a bit awkward).
I find it difficult to distinguish the meaning of "overfor" and "foran", would the correct use be something like:
"Butikken ligger overfor restauranten." [in which "overfor" is used when something is in front of other thing and IS facing that other thing], and:
"Han står foran huset sin." [in which "foran" is also used when something is in front of other thing but is NOT facing that other thing], am i correct?
Good question. In Norwegian “sin/sitt/sine” points back to the subject of the sentence, while “hans/hennes/deres” points to something else than the subject. “Hun spiser med sin mann” = “She is eating with her (own) husband” “Hun spiser med hennes mann“ = “She is eating with her (another womans) husband”.
This sentence is a bit difficult to understand.
Imagine a married couple in a restaurant having lunch. You want to describe them. You would say: " She is sitting opposite her husband. She is eating a chicken salad ." I don't think you would say: "She is eating opposite her husband."
Or: You are with a friend and you say: "Look, she is eating opposite her husband !!"
Your friend will understand that this is something she normally would not do.
No, not in this sentence. You could say "hun sitter på motsatt side av bordet" (she sits on the opposite side of the table). "Motsatt" IS used to indicate (often polar) differences. "Nei, du tar feil, det er motsatt" (=No, you're wrong, it's the opposite) - so I understand why you ask.
Many things are difficult to explain. Once husband was ektemann in Norwegian. Then somebody thought the "ekte"- part of the word was not important, so they started to say: Dette er mannen min.
Marriage is ekteskap. Husband is ektemann. Wife is kone. Not ektekone. Isn't that s bit strange?