Translation:To succeed one must have a good education.
"To be successful you must/(have to) have a good education." These two sentences should also be accepted as valid translations to "Para ter successo é preciso ter uma boa formação."
(Also, the sentence "To succeed you have to have a good education" should also be included as a valid translation.)
Not quite. "Preciso" relates to "ter uma boa educacao", sucesso belongs in a different clause of the phrase. "ter uma boa educacao" is a whole sentence(?) that acts as a noun, and these cases are simply treated as masculine. For example, "cantar é bom". The verb "cantar" was used as the act of singing, transformed into a name, and therefore it is masculine.
However, you could say "é precisa uma boa educacão", since "educacão" is feminine and "precisa" relates to it. However, you will usually hear "preciso" even in this case: we are just losing the sense that "preciso" is an adjective and it works far more like, I don't know, an adverb or something.
By the way, your meanings for "preciso" are all correct. But in this case, it means "necessary", from the verb "precisar" = to need.
Great explanation aileigc! Took three months to complete the Portuguese skill tree and in only one month here on the English site I have learnt so much more than I did on the Portuguese version of Duo. I know enough to understand the questions that are being posted here and, of course, I can correct the English and suggest other possible answers. It is from trying to explain my replies in Portuguese which has helped me immensely. And your community has been amazing! In return I always receive a positive comment as well as explanations as to how to improve my grammar.
If English is your second language, you write very well! I saw you like grammar advice, so here's something we do in English. Whenever a sentence starts with a preposition, we place a comma at the end of the first clause and before the rest of what could stand alone as a complete sentence. With Portuguese, I notice that is not done. If I were to put the "with Portuguese" in the last sentence at the end of the sentence, there would be no comma.
I'm sorry, I've read through all the comments here and I still don't get this sentence and I've been on this course for ages. Could someone help me please?
I would translate the first part (para ter sucesso) as "to have success" ... Next comes the "é" which is an "is"....so we have "to have success is" Now I am totally lost "preciso" is "I need"....I have no idea how the é and the first person form of precisar translate as "one"
See the discussion started by lesliegirl and the comments from aileigc and Danmoller again. The bit you are missing is that "preciso" is not a present tense verb form, it's a word meaning "needed" or "necessary". The literal translation is more or less "In order to have success, it is necessary to have a good degree".
Thank you so much Davu! I must have forgotten the unit that taught me preciso as "needed" (I'm sure it's in here somwhere lolz)
Totally understand it now :) "To have success (it) is necessary to have a good "formation" - literal word for word :) Got it. You're the best :) Lingot incoming
Mmm ... if I know anything it's only because of the tireless efforts of the native speakers helping out here.
Anyway, I don't think this form of "preciso" turns up too often so this could be the place where you were supposed to learn it (by getting it wrong, of course). Here's another discussion which will either help to cement the idea or add a bit more confusion: https://www.duolingo.com/comment/600930
Necessário is also an adjective. It can inflect in number and gender. Is is the same as "necessary". "São necessárias malas para uma grande viagem". In this meaning, "necessário = preciso" and they both inflect in the same way.
There is also the verb "necessitar = precisar", but "precisar" and its family of words has more meanings than "necessitar". For example, "preciso" can mean "accurate".
"É necessário = é preciso" has a rather passive meaning, since it says something is needed but not who needs it. It is a general expression, like, "é necessário estudar para aprender": "one must study to learn".