"De hater å studere."
Translation:They hate to study.
I am bit puzzled by the translation "They hate to study". It is my understanding that "They hate to study" sounds very informal. Used in common speak, but technically wrong (at least this is what I remember from my old English teacher), as it means "They hate with the goal/motivation of being able to study", which is different from "they hate the action/task of studying", which is expressed with "they hate studying". If I am wrong, maybe beside Norwegian I should refresh my English :)