"¿De quién es la camisa?"
Translation:Whose is the shirt?
This is an awkward translation. Wouldn't "Whose shirt is this?" also be a correct solution?
What does everyone think about simply "whose shirt?" It says it is wrong.
That's what I put also because after consideration, I decided that's how I would say it in english. Sometimes this site is too strict.
I feel that "is this" is necessary. They are trying to teach you the language not shortcuts. I also feel that Duolingo has this one wrong with the awkward sentence structure. Who would EVER say "Whose is the shirt"??!!
Who are the nasty people that keep hitting the dislike button on everyone's comments and questions? Those people should be banned.
How would you say "Whose shirt is that?"? Would it be "De quién camisa es eso?"? Or would there be a "la" before "camisa"? Or would "eso" be "esa" since "camisa" is feminine?
No. Whom would be awkward in this case. I've never seen whom and is used together in English.
Why my translation "Whose shirt is it?" not accepted? Where is "this" in the initial spanish question?
i ran with "whose shirt?" apologies for the brevity, sure, but if i held up a shirt in Australia and posited this question, i believe it would be understood by those present.
I agree with everyone below. Who's shirt is this? should be accepted. They need to change alter the answer
Yeah I was told that "whose shirt is this" was wrong, but then Whose is the shirt is correct?
I even asked my Spanish friend, and that's just not proper.
Haha...i put "who is the shirt for?" Of course i got it wrong bcoz the prep is at the end of the sentence, but it sounds so right. Lol
I doubt that any native speaker of American English would say, "whose is the shirt." Whose shirt is it, or, to whom does the shirt belong, sound better.