1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "As you wish!"

"As you wish!"

Traduzione:Come vuoi!

September 27, 2013

29 commenti


https://www.duolingo.com/profile/alefriz

come preferisci ...why not?


https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

NO - Unfortunately we are attending an English course. So, a small difference remains a difference. "Come preferisci" has its own translation: "As you prefer". Hope to be helpful...


https://www.duolingo.com/profile/zemaru

Scusa ma non sono d'accordo anche in italiano ci sono più forme per dire o rappresentare lo stesso fenomeno, sentimento, azione...sono i sinonimi. Non vale sono per le parole ma anche per espressioni che indubbiamente potrebbero, in specifici contesti, avere un valore diverso, ma non nel senso generale. Come vuoi, come preferisci, come meglio credi,....


https://www.duolingo.com/profile/sb1010

pienamente d'accordo


https://www.duolingo.com/profile/LuigiBarbini

credo che sia giusto anche così


https://www.duolingo.com/profile/cFalaschi

sono d'accordo


https://www.duolingo.com/profile/sonenos

Come preferisci dovrebbe essere una risposta valida. Come suggerivano sopra, in Italiano si può esprimere la stessa cosa in diverse forme mantenendo inalterato il concetto. As you wish si traduce come vuoi, come preferisci e come desideri. Non cambia né il significato, né il concetto e né tantomeno la forma grammaticale.


https://www.duolingo.com/profile/DocCod

Lo stesso vale per l'inglese: se voglio dire "Come preferisci" userò "As you prefer"; se voglio dire "Come desideri" userò "As you wish"; e per dire "Come vuoi" mi esprimerò con "As you want". Come vedi anche l'inglese può usare espressioni equivalenti per esprimere un medesimo concetto.


[utente disattivato]

    come lei desidera! Non va bene? Come si tradurrebbe altrimenti la frase in inglese se volessi dare del "lei" a una persona?


    https://www.duolingo.com/profile/Villi2611

    Questo è piu come 'as she desires' non 'as she wishes' o 'as she wants.' Ma non è una differenza grande.


    https://www.duolingo.com/profile/Stefano13261

    Come preferisci è una traduzione corretta.


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

    I think about him and i 'm afraid


    https://www.duolingo.com/profile/PeppeRM

    "come preferisci" deve essere ammissibile per la proprietà transitiva :). Infatti la stessa traduzione ammessa di "come vuoi" è pienamente sostituibile in italiano con "come preferisci".


    https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

    Concordo, non è affatto un errore. E DL dovrebbe accettarla.
    Però permettetemi una piccola considerazione.
    Preferire, Volere, Desiderare è vero che sono verbi simili ma hanno imporanti e non sottili diversità, (altrimenti perchè non semplificare tutto e abolirne due?)
    Inoltre se è vero che non è sempre possibile tradurre letteralmente (anzi quasi mai) laddove questa traduzione esista, perchè non usarla, visto che stiamo imparando l'inglese?
    Come preferisci = as you prefer
    come vuoi = as you want
    come desideri = as you wish
    bye


    https://www.duolingo.com/profile/giorgio615093

    Ciao cristina concordo pienamente con te ma a questo punto non capisco perché DL ha tradotto la frase As you wish in come vuoi e non in come desideri ....


    https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

    Sì infatti sono intercambiabili, anche in italiano.
    E ripeto, DL sbaglia perché dovrebbe accettare tutte e tre le traduzioni, visto che la sottile differenza è ravvisabile solo dal contesto, che qui manca.
    Il mio era un discorso diciamo più scolastico. Presa così la frase, senza contesto, la traduco ... letteralmente (ho cominciato ad avere sempre più pudore nell'usare la traduzione letterale, ma qui ha senso).

    https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/As+you+wish


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

    Invece desidererei sapere:When sign You your book?I Will to know the date and the Place your book's publication.Qual'e' il titolo del suo libro?I will to know the real name of the book of his Autor. I WISH IT..


    https://www.duolingo.com/profile/lelebart

    Come desideri... Quindi si può dire anche as yiu wish for ???


    https://www.duolingo.com/profile/Lino38

    sembra che termini con "cross"


    https://www.duolingo.com/profile/annalisa612307

    Ma wish non è desiderio?


    https://www.duolingo.com/profile/Rosella-20

    Perché wish e non want?


    https://www.duolingo.com/profile/Cris123189

    Ma quanti come esiston? How, as, like, come faccio a sapere quale è quello giusto?


    https://www.duolingo.com/profile/carlo69258

    A me la traduzione mi dà: come ctedi, oppure, come vuoi!


    https://www.duolingo.com/profile/Genny9999

    As you wish= cone desideri... Perche come vuoi?


    https://www.duolingo.com/profile/Giampy2904

    Mi da sbagliato "come preferisci, non conoscono l'italiano

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.