"You do not live in Norway."
Translation:Du bor ikke i Norge.
If you can replace "lives" with "resides", then chances are that we'd use "bor" rather than "lever". There are cases where both would work, but beware that native English speakers tend to overuse "lever".
If "lives" is used in the sense of being alive, then it's going to translate to "lever".
“Ikke” can come after the object if the object consists of a pronoun, but not if the object is a noun, or as in this case a prepositional phrase (“i Norge”). Thus:
“Jeg likte ikke filmen.” (I didn’t like the movie.)
“Jeg likte den ikke.” (I didn’t like it.)
In the first sentence placing “ikke” at the end would be a mistake, or at least strange. In the second sentence placing “ikke” in front (“Jeg likte ikke den”) would place stronger emphasis on “den”, and would mean something like “I didn’t like that one”.