I found this useful for understanding the differences between "Jeg er glad i deg" and "Jeg elsker deg" :)
I guess it is similar to the distinction between "I am fond of you" and "I love you" in English. But "elsker" is not used as loosely as "love".
I though at first that this meant: 'I am happy with you' meaning somewhat as 'I am pleased with your conduct/performance'.
What if it said 'Jeg er glad før deg'? Would that mean 'I am happy for you'?
That would mean "I am happy before you." The correct term would be "Jeg er glad for deg" or even better "Jeg er glad på dine vegne"
Sorry but... it seems that I'm the only one who understood "Jeg er glad i dag", how is it possible and how to distinguish the two sentences by ear ? :0
Well, I misread it as "i dag" instead of "i deg", and so I wrote "I am happy today". Jeg trenger rene briller... As for distinguishing by ear, I would say that "dag" and "deg" are pronounced quite differently. Close to the English words "dog" and "die", which would be hard to confuse...
I am a dumb.. thanks :)
Now im gonna never try to reason something out :p how silly am i (-_-#)