"Pink and red are colors."
Translation:Rosa og rødt er farger.
The tips and notes have been updated. We will now mention how colours as nouns are spelt.
The noun "red" is "rødt". The adjective "red" is "rød" in masculine/feminine singular, "rødt" in neuter, and "røde" in plural.
Okay so if someone asks; what is red in norwegian? you'd reply with "rødt" and not with "rød". I always thought it was without the -t
'Rosa og rød er farger' was accepted, but is it actually wrong, because as alek_d said above, 'rød' is supposed to be an adjective (and thus not a color)?
Indeed, it's technically incorrect.
However, this usage is so prevalent among natives that we've opted to allow it.
I have come along that plural of 'farge' is also 'farge'. Is it a mistake in my flashcards or is it true and used in norwegian?
I really don't want to kick off an ideological discussion but does the Norwegian word "rosa" really mean the English "pink"? Because I've so far seen many similarities between Norwegian and German and in German there is also a colour named "Rosa" and many Germans (mostly men) think it's the same as "Pink" (which is the colour that is known as "pink" in English) but which is in fact a slightly different colour. So in German, many do not know the difference between "Pink" and "Rosa" (which does exist) and I wanted to ask if that's also the case in Norwegian because that would proof the translation above wrong!
I hope at least someone understands what I'm trying to say, I'm now going back to read "Fifty Shades Of Pink, Rosa Or Violet Or Maybe Even Some Purple Or Turquoise".
It's what I've been asking myself the whole lesson. It would be awesome if someone could enlighten us.
The PONS dictionary German-Norwegian gives "rosa" as the only possible translation for "rosa" (NOR). There is no entry for the German "pink".
The English pink translates to both rosa and pink in German as, apparently, no differentiation is being made between those two colors in English.
According to wiktionary, the word pink does not exist in the Norwegian vocabulary.
I therefore conclude that the English pink and the Norwegian rosa cover the same ranges of the color spectrum, which, me being German, confuses the hell out of me.
Maybe in German, pink was originally a loan from English, and then, to avoid ambiguity, someone decided to call the lighter shade of rosa "rosa" and the darker shade "pink", even though they meant the same color, originally.
"Rosa" is the general term for pink in Norwegian, with "lyserødt" being a less common alternative.
I don't know which particular shade of pink the German "Pink" represents, but in Norwegian you'll most likely need to describe it with a compound.
Okay, this is what I found: the colour I'd call "Pink" in German is #fc0fc0, so called Shocking Pink. The actual Pink is the unbelievably ugly #ffc0cb and Rosa is #fbcce7.
The colour 'rose' in English is a light shade of pink (pink being any combination of red & white). Maybe 'rosa' is just used more as a general term in the German example you gave.