"Pink and red are colors."
Translation:Rosa og rødt er farger.
I really don't want to kick off an ideological discussion but does the Norwegian word "rosa" really mean the English "pink"? Because I've so far seen many similarities between Norwegian and German and in German there is also a colour named "Rosa" and many Germans (mostly men) think it's the same as "Pink" (which is the colour that is known as "pink" in English) but which is in fact a slightly different colour. So in German, many do not know the difference between "Pink" and "Rosa" (which does exist) and I wanted to ask if that's also the case in Norwegian because that would proof the translation above wrong!
I hope at least someone understands what I'm trying to say, I'm now going back to read "Fifty Shades Of Pink, Rosa Or Violet Or Maybe Even Some Purple Or Turquoise".
The PONS dictionary German-Norwegian gives "rosa" as the only possible translation for "rosa" (NOR). There is no entry for the German "pink".
The English pink translates to both rosa and pink in German as, apparently, no differentiation is being made between those two colors in English.
According to wiktionary, the word pink does not exist in the Norwegian vocabulary.
I therefore conclude that the English pink and the Norwegian rosa cover the same ranges of the color spectrum, which, me being German, confuses the hell out of me.
Maybe in German, pink was originally a loan from English, and then, to avoid ambiguity, someone decided to call the lighter shade of rosa "rosa" and the darker shade "pink", even though they meant the same color, originally.