"私はこの公演が好きではなかった。"

訳:I did not like this performance.

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/lifefil
lifefil
  • 25
  • 719

この日本語訳から英文を作るとき、現在完了形とすべきか過去形とすべきか判断が難しいです。皆さんは何を手がかりに判断しますか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

大概はどちらでもいいのですが、この例文に限っては過去形一択です。

現在完了形は過去のことを現在の視点で物語っています。
そのときに動詞が動作を表すものであれば、過去に動作が完了して現在に至るという意味になりますが like は状態を表す動詞なので当てはまりません。何かを経験して現在に至るという可能性も、like が経験を表す動詞ではなく内面から湧く感情に過ぎないので消えます。残るは過去から現在に至るまで状態が継続している可能性ですが、この日本語からはそのようなニュアンス(当時は嫌いだったし今も嫌いだ)を読み取りようがないので無理があります。

過去形は過去のことを当時の視点で物語っています。
過去形は「現在はどうなのか」について何も物語りません。「好きではなかった」という日本語は、当時は好きでなかったことだけを述べ現在について全く言及していない表現ですから、過去形がぴったりだと言えます。

3年前

https://www.duolingo.com/lifefil
lifefil
  • 25
  • 719

いつもありがとうございます。

私はネガティブなのか、"私はこの公演が好きではなかった。"の第一印象は、"当時嫌いで、今も嫌い"という印象でした。しばらく文を見ていると、"今も嫌い"という表現はどこにもないが、第一印象との対比でどちらが正しいのだろうとなり、確認しました。

今回の文では、"当時"や"今も"などの語が明確になってはいませんが、素直に読めば"当時"のことを表していますので、そのように受け止めればよいのですね。

3年前

https://www.duolingo.com/IN5diKQw

"I disliked the play" では意味が通じませんか? 回答が "I did not like the play" となっていましたので、質問です。

2ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。