Am i the only one hearing something weird in the audio?
The woman saying "lá" is a little weird indeed. Not something we wouldn't understand though.
I do not hear the eu, so left it out and got it wrong!
The male voice simply isn't saying "eu" in the normal-speed audio.
The clause "... he had already gone" and "...he'd already gone" should both be accepted as valid translations for this sentence.
Perfectly correct. I have found that answers without apostrophes are usually accepted more readily. So 'I am' is preferable to I'm and 'do not' is better than don't etc. We will have to play by their rules. It is (not it's) their ball after all!
Is "he had already left" okay? It was marked wrong.
In this sentence, ok.
But this is a specific case. For all general cases:
I also do not hear "eu" at normal speed and male voice (like JoyceHilary (1 year ago) and jonahblues (1 month ago). Only at slow speed is the "eu" clearly audible.