1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Quando eu cheguei lá ele já …

"Quando eu cheguei ele tinha ido."

Translation:When I arrived there he had already gone.

December 26, 2012

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Michel_Wang

Am i the only one hearing something weird in the audio?


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

The woman saying "lá" is a little weird indeed. Not something we wouldn't understand though.


https://www.duolingo.com/profile/JoyceHilary

I do not hear the eu, so left it out and got it wrong!


https://www.duolingo.com/profile/jonahblues

The male voice simply isn't saying "eu" in the normal-speed audio.


https://www.duolingo.com/profile/hkysonjr

The clause "... he had already gone" and "...he'd already gone" should both be accepted as valid translations for this sentence.


https://www.duolingo.com/profile/Lahure

Perfectly correct. I have found that answers without apostrophes are usually accepted more readily. So 'I am' is preferable to I'm and 'do not' is better than don't etc. We will have to play by their rules. It is (not it's) their ball after all!


https://www.duolingo.com/profile/shroudedhills

Is "he had already left" okay? It was marked wrong.


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

In this sentence, ok.

But this is a specific case. For all general cases:

  • Ido = gone
  • Saído = left
  • Ido embora = gone away

https://www.duolingo.com/profile/Brigitta.G

I also do not hear "eu" at normal speed and male voice (like JoyceHilary (1 year ago) and jonahblues (1 month ago). Only at slow speed is the "eu" clearly audible.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.