"Quando eu cheguei ele tinha ido."

Translation:When I arrived there he had already gone.

December 26, 2012

7 Comments


https://www.duolingo.com/Michel_Wang

Am i the only one hearing something weird in the audio?

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/Danmoller

The woman saying "lá" is a little weird indeed. Not something we wouldn't understand though.

March 15, 2018

https://www.duolingo.com/JoyceHilary

I do not hear the eu, so left it out and got it wrong!

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/hkysonjr

The clause "... he had already gone" and "...he'd already gone" should both be accepted as valid translations for this sentence.

December 26, 2012

https://www.duolingo.com/Lahure

Perfectly correct. I have found that answers without apostrophes are usually accepted more readily. So 'I am' is preferable to I'm and 'do not' is better than don't etc. We will have to play by their rules. It is (not it's) their ball after all!

October 15, 2013

https://www.duolingo.com/shroudedhills

Is "he had already left" okay? It was marked wrong.

November 8, 2014

https://www.duolingo.com/Danmoller

In this sentence, ok.

But this is a specific case. For all general cases:

  • Ido = gone
  • Saído = left
  • Ido embora = gone away
March 15, 2018
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.