"Quando eu cheguei lá ele já tinha ido."

Translation:When I arrived there he had already gone.

December 26, 2012

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Michel_Wang

Am i the only one hearing something weird in the audio?


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

The woman saying "lá" is a little weird indeed. Not something we wouldn't understand though.


https://www.duolingo.com/profile/JoyceHilary

I do not hear the eu, so left it out and got it wrong!


https://www.duolingo.com/profile/Brigitta.G

I also do not hear "eu" at normal speed and male voice (like JoyceHilary (1 year ago) and jonahblues (1 month ago). Only at slow speed is the "eu" clearly audible.


https://www.duolingo.com/profile/shroudedhills

Is "he had already left" okay? It was marked wrong.


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

In this sentence, ok.

But this is a specific case. For all general cases:

  • Ido = gone
  • Saído = left
  • Ido embora = gone away

https://www.duolingo.com/profile/hkysonjr

The clause "... he had already gone" and "...he'd already gone" should both be accepted as valid translations for this sentence.


https://www.duolingo.com/profile/Lahure

Perfectly correct. I have found that answers without apostrophes are usually accepted more readily. So 'I am' is preferable to I'm and 'do not' is better than don't etc. We will have to play by their rules. It is (not it's) their ball after all!


https://www.duolingo.com/profile/Donna677977

What's wrong with 'left'?


https://www.duolingo.com/profile/KellyJDarwin

Wow that is almost impossible to say,especially at the speed of the audio

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.