Okay, I'm a bit confused. Should I be thinking of this with rundt as an adverb, so that the spider is just wandering around inside of someone's house? Or is rundt i a composite preposition, and the spider is outside walking the perimetre of the house? What about omkring? Or rundt without the i?
Confusion: Inn, inne, and i. I'd like a further lecture on where and how they differ such that I might more easily understand when and where to use each.
I thought that i was inside, as in already within something, but inside got dinged and I haven't had the chance to test within, yet. Is it a more metaphorical concept, or what?
From what I understand, 'inn' implies motion into something and 'inne' means simply 'inside', and they are both used in conjunction with 'i'. Edderkoppen går inn i huset' - The spider is going into the house. It's the same difference between 'ut' (going from inside to outside) and 'ute' (doing something outside).
It is just that in English we can use "goes" when in a vehicle and the Norwegian word "går" does not cover that. The Norwegian word is used when going by foot. If I said "I am going to the store.", in English it would not be assumed that I meant on foot. We would be more likely to think that I am going by car. If I wanted to specify that I am going by foot, I would say "I am walking to the store." Also translating from English, "I walk." becomes "Jeg går." https://en.wiktionary.org/wiki/g%C3%A5#Norwegian_Bokm.C3.A5l http://www.nob-ordbok.uio.no/
Based on other discussions of rundt and omkring, I'd have thought that omkring would be more suitable here. I thought "rundt" was more a location, as in "they sit around the table" (de sitter rundt bordet), while "omkring" was more of an adverb, as in "the dogs are running around" (hundene løper omkring).
I pretty much remember it as 'i', 'inn, 'inne' refer to in or inside, whereas 'på' is on, and the two don't interchange. It helps to think of the small words and the way they interact in the literal sense. Once you have the literal down, paraphrasing the translation or reading into the flexibility of the words gets easier. I am just a learner of the language, so I could be wrong, but that's my deduction.