1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Edderkoppen går rundt i huse…

"Edderkoppen går rundt i huset."

Translation:The spider goes around in the house.

May 25, 2015



As long as it's not in my bed..


Okay, I'm a bit confused. Should I be thinking of this with rundt as an adverb, so that the spider is just wandering around inside of someone's house? Or is rundt i a composite preposition, and the spider is outside walking the perimetre of the house? What about omkring? Or rundt without the i?


It's "i huset" so I think it's scuttling around in the house.


It is in the house.


Confusion: Inn, inne, and i. I'd like a further lecture on where and how they differ such that I might more easily understand when and where to use each.

I thought that i was inside, as in already within something, but inside got dinged and I haven't had the chance to test within, yet. Is it a more metaphorical concept, or what?


I also tried this. For this sentence in English, in and inside would be interchangeable. Are the Norwegian words more specific or strict?


From what I understand, 'inn' implies motion into something and 'inne' means simply 'inside', and they are both used in conjunction with 'i'. Edderkoppen går inn i huset' - The spider is going into the house. It's the same difference between 'ut' (going from inside to outside) and 'ute' (doing something outside).


I thought rundt was "round" and omkring was "around". So when should I be using rundt instead of omkring?


"rundt i" is another way to say "around". This sentence could also be "Edderkoppen går omkring i huset".


I understand this situation like this - "The spider is di**ing around in the house" or doing nothing, walking without the purpose.


The difference between "walks" and "goes" being the translation for "går" is not clear.


It is just that in English we can use "goes" when in a vehicle and the Norwegian word "går" does not cover that. The Norwegian word is used when going by foot. If I said "I am going to the store.", in English it would not be assumed that I meant on foot. We would be more likely to think that I am going by car. If I wanted to specify that I am going by foot, I would say "I am walking to the store." Also translating from English, "I walk." becomes "Jeg går." https://en.wiktionary.org/wiki/g%C3%A5#Norwegian_Bokm.C3.A5l http://www.nob-ordbok.uio.no/


Can someone please explain me when to use 'omkring' and when to use 'rundt'? 'Cause I'm a little confused.


They're synonymous in most cases.


How will I know if går means walking or goes?


Based on other discussions of rundt and omkring, I'd have thought that omkring would be more suitable here. I thought "rundt" was more a location, as in "they sit around the table" (de sitter rundt bordet), while "omkring" was more of an adverb, as in "the dogs are running around" (hundene løper omkring).


Spiders do not ( FLY ) Hence he be walked around in the House!


Who walked him?


I huset is in the house....... But again I cannot get my head around the sentence....oh, well!


Just at night when you sleep


jeg foretrekker å tenke ikke om det. 0.o


Norwegians don't think about things ... they think on things. Jeg foretrekker å tenke ikke på det


When should "in" be "i" and "pa?' (Can't specialize the a, apologies)


I would also like to know this


I pretty much remember it as 'i', 'inn, 'inne' refer to in or inside, whereas 'på' is on, and the two don't interchange. It helps to think of the small words and the way they interact in the literal sense. Once you have the literal down, paraphrasing the translation or reading into the flexibility of the words gets easier. I am just a learner of the language, so I could be wrong, but that's my deduction.


So later in the course, when something is "tilgjengelig i tre timer" that means the thing is available inside those three hours. Thanks! it really cleared that concept up for me.


As far as I understood you can use both rundt and omkring when the meaning is around. For round/circumnavigation only rundt


Such comforting sentences.


To me the regular speed audio for this sounds like "Edderkoppen går rundt de huset" (i.e., "de" instead of "i"). Is the audio wrong or is this a case of pronunciation or me just not hearing correctly?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.