"Erwolltenichtessen."

Übersetzung:Il ne voulait pas manger.

Vor 3 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

Bei drei Auswahlmöglichkeiten sollte ich auch ankreuzen:" il n`a pas voulu manger". Das hab ich noch nie gesehen, was heißt das wörtlich? Vor allem dieses "voulu"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Beatles-Musician
Beatles-Musician
  • 20
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 18

Das ist das passé composé, grammatikalisch ähnlich unserem Perfekt.

Il n'a pas voulu manger.

kann man aufdröseln in

  • Il - Er
  • n' pas - nicht
  • a - hat
  • voulu - wollte
  • manger - essen.

Das heißt dann etwas schlecht übersetzt: Er hat nicht gewollt, zu essen. Besser ist es dann, im Deutschen "Er wollte nicht essen" zu sagen.

Wenn du willst, kann ich dir das passé composé erklären, ich glaube aber, dass du das eigentlich schon gelernt haben müsstest (weswegen ich es nicht sofort reinschreibe).

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/joha68
joha68
  • 16
  • 11

Für die eine richtige Antwort benötigt man das Imperfekt von vouloir, für die andere das Partizip passé. Für mich ist das definitiv nicht das Gleiche und sollte hier auch nicht richtig sein.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Neuer3
Neuer3
  • 23
  • 9
  • 6

Es ist nicht das Gleiche, aber da wir den Kontext des deutschen Satzes nicht kennen, können beide französischen Zeiten richtig sein. Z.B., wenn jemand über einen längeren Zeitpunkt nicht essen will, passt das Imparfait und wenn jemand nur einmal nicht essen will, würde ich eher das passé composé benutzen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/laCamus
laCamus
  • 19
  • 10
  • 2

Werden imperfait und passé composé im Französischen anders verwendet als Präteritum und Perfekt im Deutschen? Wo sind da die Unterschiede?

Oder warum sonst sind hier beide Antwortmöglichkeiten akzeptiert?

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.