"They are against him."
Překlad:Oni jsou proti němu.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ano a ne :-)
Ono česká věta "Jsou proti němu" má dva významy:
-
Stojí proti němu - někde stojí na opačné straně než on. Tam pak opravdu může být i "naproti" jako synonymum.
-
Jsou proti němu - bojují proti němu, jsou jeho soupeři, snaží se ho porazit. Tady "naproti" použít nejde.
No a anglická věta má právě pouze ten druhý význam. Kdybych chtěl říct, že se fyzicky nachází někde na druhé straně než je on (tedy význam 1), tak by to bylo: "They are opposite to him"
To, že v nápovědě pro "him" je i "ním," znamená jenom to, že se to tak občas dá taky přeložit, ale ne nutně v této konkrétní větě. Jako "ním" by se to přeložilo např. u: "I played in a team with him" = "Hrál jsem s ním v týmu."
Angličtina je totiž tak jednoduchá, že do "him" vstřebá asi 6 různých český tvarů pro různé pády a podobně.