"Це коштує дуже дорого."

Translation:It costs very much.

May 25, 2015

This discussion is locked.


The literal translation would be "It costs too expensive" but you can't say that in English! That's why both options should be acceptable: "it costs too much" and "it is too expensive".


But it means it is very expensive, not too expensive. They mean different things, one where you possibly could buy it and one where you couldn't.


'It costs very much' will be understood by a native speaker but never used. 'It costs a lot' is the nearest translation, but 'It is expensive' would be the most commonly used expression.


Both are now options. However, to make them best translations goofs up the translating back to Ukrainian portion. Thank you for the suggestions.


in both English and Russian (that bears resemblance to Ukrainian) it is wrong to say "this costs very expensive" (as things can be expensive OR cost a lot but not "cost expensive"). Is this still a correct phrase in Ukrainian? дякую!


Would "This costs too much." be an incorrect translation? Дякую.


too much = надто (Це коштує надто дорого) meaning that price is too high for you to buy it or you can't justify bying it




What about it/this costs very much?


Is it really what people really say in English? I believe it should be "it costs too much" or "it costs a lot"


You have a good point. I think "it costs too much" means a different thing but "it costs a lot" has the same meaning as "it is very expensive". Also it costs a lot sounds so much better than it costs very much (what was I thinking :D). Do you know if це can mean both "it is" as well as "this is"? I noticed that sometimes it is translated as "it" and sometimes "this". Does it somehow depend on the sentence?


Yes, це can mean either "it": Це кіт (It is cat), or "this" with the neuter nouns: Це місто (This city)


Чому не вірно "very expensive


Ça commence à m énerver!!!

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.