Translation:The captain is in the port in the morning.
In English we'd normally say, "The captain is in port in the morning," meaning before he sails. No "the", but it was marked wrong.
But this is about the English translation of the Italian. No one is saying that the Italian is wrong.
why is "in the morning" translated here both as "di mattina" and "alla mattina?" Are both correct?
Both mean the same, but "di mattina" is the phrasing used. It's an idiom we just have to remember. :-)
In the U.S. we say "in port" but not "in harbor." So unless that's Brit English, it IS wrong.
The captain is at the port in the morning is accepted. He leaves home and goes to the port so it makes sense he arrives at the port. Not all captains sail into port.
Wouldn't it be "at the port" for "al porto" and "in the port" be "nel porto"?
I had it correct and it marked me wrong. And wby is the building translated as il palazzo?Wrong!
"at the port" should be accepted too, al = at, and one can be at the port as well as in the port
I answered in the morning port and i know it sounds kind of strange but is there really no chance of it being gramatically right despite weird meaning? I mean "di" kind of can indicate this kind of meaning.. or am i totally wrong?