"There is no work here."
Translation:Тут немає роботи.
Technically that's not wrong and everybody will understand you, but it is an unnecessary inversion which immediately makes phrase to sound like it was taken from a poetry :D
I believe, what Vinnfred meant is that inversion of the word order is often used in poetry to achieve rhyme.
Thank you! That will likely come in handy when I get to the point I can start reading Shevchenko!