Funny, because in Polish "drużyna" which sounds exactly like "дружина" means "team" ;)
In Russian it means guards, army force (in historical context it would usually be a prince's personal armed force)
And in Czech, it means "escort", "team" (or describes afternoon school children minding). I wold like to know why this word changed its meaning in this direction :) .
The audio isn't very loud so I always have to put the volume up but then the sound effects are way to loud. Are they going to fix this some time?
Probably not anytime soon. This is already colossal work as it is not text-to-speech, but an actual human recording.
Yep, not a TTS, fixing it would mean recording all those audios again— unless they decide to shift to TTS which would sound unnatural I think.
Fixing volume usually does not require re-recording. Any sound editor can do it. Takes time, though (normalizing that many files automatically may give an unpredictable result for some, and you are likely to miss it).
Lol coming from a bit of slovene where človek is man and družina is family it's really weird to see that in Ukrainian they developed to husband and wife.
Yeah, with družina in Slovenian (which sounds like дружина) meaning "family", it totally threw me.. >,<
That's how far a metaphor gets you when you start with «друг». In Russian I would imagine a brigade of armed beardy men. I think it roughly means "company" in Slavic languages that have a similar word. Then each of them makes it more specific :)
Why wasn't here used the "-" to link Ти with моя, like we do in він-мій друг?
AFAIK, when one of the two is a pronoun, no dash is used (which is, thankfully, the same as in Russian).
Sorry... I meant, it is not required. You can put a dash anyway, be it for emphasis or to show intonation, but you don't have to.