The word is translated as "incisive" in the mouse-over tip but is translated as "aggressive" in the text; these words mean completely different things in English! Does the translation of "incisiva" depend on the context or is there a mistake here?
One dictionary I looked at defined the adjectives incisivo/a as:
1 incisive, cutting. 2 sharp, keen. 3 fig a) decisive, conclusive. b) efficient. c) precise, acute (style of speech or writing).
It doesn't mention "aggressive" although "sharp" and "cutting" could be thought of as mildly aggressive sometimes.