I am not native English, but native Dutch. Dutch and German sometimes are really close. 'Bedienung' in Dutch is supposed to mean "all the waiters/waitresses" or in other words: "everyone who serves you". Derived from the verb "to serve" or 'dienen'. Is there a native German who can confirm this meaning, and a native Englishman who can give a more accurate translation. Waiters (plural) is not being accepted, only waiter, which seems wrong.
Bedienung can mean waiter/waitress (sgl.) in German. It can also mean the service in a restaurant in general. In the second sense, I suppose you could say it refers to all the waiters, but that would be a matter of interpretation. The word "Bedienung" also has a couple of other meanings that are unrelated to restaurants.
See here: http://goo.gl/23GifV
And here (meaning 1 and 3a): http://www.duden.de/rechtschreibung/Bedienung#Bedeutung3a
PS: I don't speak Dutch, but I think it is both an advantage and a disadvantage that the languages are so close. For example, the blurb on my deodorant says in Dutch "Laat geen restproduct achter". For me as a German, this sentence is perfectly understandable. At the same time it's also a bit funny, as the word "achter" is a naval term in German and refers to the the rear end ("aft") of a ship. So while the word "achter" is apparently a normal word for "behind" in Dutch, it's only used in highly specialised contexts in German. ("Achter" can also mean "eighth", but that's a different matter).
Oh right, so the English 'Service' is actually used to mean the staff (waiters etc) serving you, aka the more general sense of the word 'Bedienung'?
It's really funny, Knowing a similar language makes conversations a little easier, more fluent. Anyway, this is not the space to chat, thanks for your insight!
FWIW I get this wrong every time, I speak USA English, I hear "buh-dee-moh" for this every single time. Thankfully DL is letting me try and fix it, and I realize it's something I have to figure out. In my mind, I would think it would be pronounced "buh-deen-ung" rather than "buh-dee-moh". Am I wrong in my thinking here?
It's definitely supposed to sound more like "buh-deen-ung". See IPA: [bəˈdiːnʊŋ] http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:International_Phonetic_Alphabet
Native speaker pronouncing "Bedienung" http://www.forvo.com/word/bedienung/#de
It's sort of clipped at the beginning, but just know that it should start with a "b" sound.
That's a meaning of the word exclusively used in parts of Austria. In Germany, it refers to restaurants or shops (among other things; see also my links above).
See here (first link, meaning 4):
"Be-" is a prefix that means "to" "dienen" means "Serve" and "-ung" is the equivalent of the "-ing" suffix. BTW I got this from Wiktionary which I find very helpful in situations like this. Also it does a good job with etymology as well. So you can trace the ancestry of a word and sometimes figure out the English word it is related to.