"Es simplemente enorme."
Translation:It is simply huge.
I also came here for this comment, you really jammed it in before I was ready!
Dangit! I was literally about to say it until I saw the top comment!
I don't understand why "He is simply enormous" is wrong. "Es" can mean "he is", "she is" or "it is", right? For example, "Mi hermano es gordo. Es simplemente enorme!"
It does not seem to accept 'enormous' ...only huge. that might be the problem
it accepted "enormous" for me, so I think DL was making a mistake for the OP
It didn't accept enormous for me but it is one of the choices in my Spanish dictionary
Using my ipad for these exercises is a bit of a problem because it self corrects many Spanish words into what it thinks I want but it makes my response wrong if I don't check each word carefully, I do forget to do that at times.
Simple solution: Turn auto correction off - it will usually still show suggestions, but just have to actively click on them. I never understood the reason for autocorrect, since it always correct the wrong things...
Same thing on my phone. You could change to the Spanish keyboard while you do the exercises.
can't you just say "simple" instead of "simplemente"? Or am I thinking about something else?
That would be like saying in english, "it's simple huge" instead of "it's simply huge." You need the adverb there
Didn't accept "It is simply yuge." Duolingo needs to update it's Trump-era translations.
i'm surprised trump didn't get on the bandwagon here, that's totally up his alley
Personally, I wouldn't use the word vast for this, but I don't believe it's wrong. Report it.
If you see the sentence again, type in your answer. There's a button below the solution that says "report a problem." As far as I know that's the only way.
the discussion about doing it slowly is removed but this one remains? that's odd. i can't imagine it being any worse than this one. maybe it was demasiado hilarante?
i wish the Spanish would make up their mind if it is -amente or -emente. Or is there a simple rule that I have missed? I always seem to get caught out
I could be very wrong, but so far the rule of thumb that works for me is to add -mente to the female adjective. So, simple -> simplemente and reciente -> recientemente but definitiva -> definitivamente and unica --> unicamente (with accents).
I said 'It is simply big' and got it wrong. Is there a difference between big and huge?
Duolingo is the best. PC culture has not invaded our user base yet but ads just recently did. Hope these hilarious comments last. :-)