"Estoy bien."

Traduction :Ça va bien.

May 25, 2015

15 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/MichelDeMunter

On pourrait dire aussi: Je vais bien.

May 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Florian_luce

Justement '' estoy bien '' se traduit par '' je vais bien '' en francais comme quand '' i'm 18 year old '' se traduit par '' j'ai 18 ans ''


https://www.duolingo.com/profile/edgarproulx

JE SUIS BIEN ne se dit pas en français


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

"Je suis bien" peut se dire en français, mais pas dans le même sens. C'est plutôt pour dire "Je suis bien installé"


https://www.duolingo.com/profile/Kris-teen

"Je vais bien", "ça va" ou "je suis bien". Les trois se disent. "Je suis bien" dans le sens de "je me sens bien". On entendra plus couramment "qu'est-ce que je suis bien" mais "je suis bien" peut se dire seul.


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Vrai, ça n'est pas si courant. Mais j'ai quand même mis ça parce que je n'arrivais pas à me faire à l'idée que "estoy" voulait dire "ça va". Je n'y suis pas plus maintenant, même si en théorie je trouve l'idée acceptable - mais ça coince pour le rendre réel...


https://www.duolingo.com/profile/fandedamien68320

magnifique chien en photo.


https://www.duolingo.com/profile/Zebre087

oui , on l'appelle l'oreille cassée


https://www.duolingo.com/profile/NoStallStp

La traduction "je vais bien" marche aussi.


https://www.duolingo.com/profile/wolfsson613

Pourquoi pas Soy bien ?


https://www.duolingo.com/profile/cris29311

Parce que c'est un moment présent qui peut changer. Soy est pour quelque chose qui ne change pas comme un homme "soy un hombre" ou la nationalité "soy Francès"


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Pour être devant un adjectif qualificatif, ser exprime un trait caractéristique tandis que estár exprime un état circonstanciel. Par exemple :

  • Pierre est grand. (trait caractéristique) = Pedro es grande.
  • Pierre est content. (état circonstanciel) = Pedro está contento.

Le critère traditionnel souvent donné d'un état qui dure pour ser et d'un état qui ne dure pas pour estár est à proscrire car il est faux.

  • Pierre est toujours malade. (état circonstanciel) = Pedro siempre está enfermo.
  • Pierre est mort. (état circonstanciel définitif !) = Pedro está muerto.
  • Je l'ai rarement vu être généreux. (trait caractéristique) = Pocas veces le he visto ser generoso.

https://www.duolingo.com/profile/LiseDouville0

Merci, très bien expliqué.


https://www.duolingo.com/profile/Rickydos

Parce que soy bien c'est pas la même chose. Ça veut dire , je suis bien, dans le sens d'être quelqu'un de bien. Tandis que estar bien= je vais bien. Estar et ser ne sont pas interchangeable. Ils ne sont pas synonimes. Même si on le traduit par le même verbe en français, ils n'on pas le même emplois


https://www.duolingo.com/profile/Franoise91095

je dirais....je vais bien,plus correct.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.