"Han elsker ikke kyllingen."
Translation:He doesn't love the chicken.
42 CommentsThis discussion is locked.
I disagree a bit. Sure, "elsker" is stronger, but we use it for most of the same things as in english. Jeg elsker hunden min doesn't imply that you have romantic feelings for it, just that you really like it. I would have thought that he disliked the chicken if someone said this to me.
you're of course correct. It could of course mean that you have romantic feelings for the dog, but that would be a bit weird.
"Elsker" would mean romantic when said towards humans though, in which case it's stronger than "love". But against object and animals it would have roughly the same meaning.
This sentence doesn't really mean that he dislikes the chicken though, so that may depend on the context. It could also mean that he just doesn't care about the chicken.
Love these sentences, where I end up in the comments section, wondering if everyone else is as bamboozled as I am....("Hmmm. So he doesn't LOVE the chicken...does that mean yet another very weird Duo-relationship involving animals and people, or are we talking about how bad someone's cooking is? It could go either way here...")
Can anyone answer me under this, not chicken related section, if the Norwegian pronouns (meg, deg, ham, henne, det, den; oss, dere, dem) are the same for direct and indirect OBJECT? I posted this question twice (under the right category) but haven't got any response so far. This would pretty help me. Tusen takk