Think about the English version: "Can she get money" has a very different meaning than "can she get THE money." The first is just "some unspecified amount of money" and the second is "sufficient money, you know the money we mean."
Articles are important. They make the difference between you getting your child back from day care versus any random child.
There are plenty of examples where Spanish uses a definite article, but the translation into English does not need it. What is the rule, and why is it necessary in this case?
There are a number of examples here on DuoLingo that are fairly similar to this one and are translated without the definite article.
El (and la for feminine nouns) means "the". You'll find that most often in front of nouns.
Leo el libro - I read the book.
Le, on the other hand, is an indirect object pronoun, meaning "to/for him/her/it". You'll find that one most often in front of verbs.
Le leo un libro - I read a book to her.