"It is me really."
Translation:Is mé go fírinneach.
Shouldn't it be, It is me, really? To me, it is me really just doesn't sound right.
In the realm of “should”, it should be “I” rather than “me”, since a nominative predicate is what’s needed in the English sentence. (Colloquially, I know that “me” is by far the more popular choice.)
In the Irish translation, the lack of a predicate is unusual with is ; the only circumstance that comes to mind where a predicate wouldn’t be needed is in an answer to an identification question, e.g.
Peadar: An tú an tUachtarán, le fírinne?
Pól: Is mé go fírinneach.
but that would be more of an “I am” than an “It is me”.
Out of clarification, and in light of the comments on the post where 'go fírinneach?' came up by itself (vs. The commented 'i ndáiríre'), is this an instance where you would see it used better in a way meaning 'honestly, truthfully'?
Hmm. It didn't like "is mise é i ndáiríre". I don't think I've ever heard an Irish speaker say "Is mé" to mean "It's me"; one will always say "Is mise" surely?
But they would not say "Is mise é..." :) Just "Is mise..." You do not need to translate the "it" literally.