"A serious man"

Translation:En alvorlig mann

3 years ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/loleq12
loleq12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

A good movie by the Coen brothers

3 years ago

https://www.duolingo.com/balazsorban44
balazsorban44
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 4

What about "seriøs"? Is it not acceptable?

3 years ago

https://www.duolingo.com/turidbrox
turidbrox
  • 24
  • 21
  • 13
  • 13
  • 10
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

No, I think these are false friends.

Bokmålsordboka defines "seriøs" thusly: som fortjener å bli tatt alvorlig, som er alvorlig ment ("which deserves to be taken seriously, which is meant in earnest").

"Firmaet er meget seriøst" -> "The firm is very reliable" "En seriøs artist" -> "An earnest/bona fide artist"

Although many Norwegians would translate "Seriously!?" as "Seriøst?!" - so I guess we could be looking at a shift in meaning. A better traslation would be "Mener du det alvorlig?" which doesn't really roll of the tongue...

3 years ago

https://www.duolingo.com/AnaSrsh
AnaSrsh
  • 25
  • 20
  • 12
  • 9

But serious in English can also mean something like "reliable"... so maybe if you translate from English to Norwegian you can chose either word depending on what context you chose to interpret I guess.

1 year ago

https://www.duolingo.com/PaoloCosmo

but yes, i put "En seriøs mann" and it is accepted by Duo as correct. Er Duo ikke Norsk?

2 years ago
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.