An interesting question, especially considering that wording it differently is also tricky: Hvis barn er det apparently is old-fashioned/stilted while Hvem sitt barn er det is possibly (too) colloquial. I guess the latter would still be your best choice here.
"Hvem sitt barn er det?" is just fine, and probably the best solution here. In speech you could also say "deres eller deres" and point to indicate the intended interpretation, but in many cases this won't be an issue in speech, because most dialects distinguish between the two (in mine, dåkkers = yours, dæmmers = theirs)
Yes and no. Short and common words such as personal pronouns are often the ones that undergo the least predictable changes.
For verbs and regular nouns, it's usually more about the endings, so once you crack the code for one verb the rest become equally obvious. The differences aren't as drastic as they might seem at first listen, and as active language learners you'll be used to looking for those sorts of patterns already.
Is there any difference in pronouncing "der" from "det"? I hear them the same and can't always pick the correct one from the context of the sentence.
There is a difference! "Det" is pronounced like "de" with a silent "t". The "e" sounds like the beginning of "end". "Der" has a different pronunciation of "e", more like "dær" - and the "r" is not silent. This "e" sounds kind of like "Alice".
"Is that child yours?" (plural)
"Er det barnet deres?"
"Is that child yours?" (singular)
"Er det barnet ditt?"
The reason that this can be doubly confusing is that English fails to distinguish between the 2nd person plural and 2nd person singular of the possessive, while Norwegian fails to distinguish between the 2nd person plural and the 3rd person plural.
yours = ditt, deres
deres = yours (pl), theirs
Context is your friend in both cases. :)
so, context aside, "is that their child" and "is that child yours" (plural) both translate to "er det barnet deres", and both would be an accepted translation? Thanks Deliciae!
So there is also not a distinction between the possessive pronoun "theirs" or "yours" and the possessive adjective "their" or "your"?
So actually you can't tell from the sentence itself if 'their' or 'yours' is meant?
>> English fails to distinguish between the 2nd person plural and the 2nd person singular on the possessive
That's why in some regions of the U.S., people often say "you all's" instead of just "yours" (for the plural).
It's unofficial and colloquial, of course.
Then there is the older English, singular version of "thy" possessive adjective and "thine" possessive pronoun for singular "thou" nominative (thee object form) which is still found in old literature and prayers. You, which is now used for both singular and plural, was originally the plural form. That is why "you all" will never be accepted everywhere in the U.S. It is definitely established in certain areas, but it did originate from immigrants who had trouble with the one "you" system. If they had understood that "you" was originally the plural form, I wonder if people would have gone back to using the singular form?
We have "er det barnet deres" here. There is "et" connected to "barn". If that word would be separated - it would mean "the child". Is this hidden "the child" as well? Could it also be "er det barn deres"?
et barn (a child): "et" is used as an indefinite article.
barnet (the child): "-et" is used as a definite suffix.
Can someone tell me how to translate the following sentence. "Are those children yours ?"
Why does it accept both "is that your child" and "is that their child" as a translation? Shouldn't "your child" be "ditt barn"?
"deres" is both used for "your (plural!)" and "their". You can find the forms in the Tips and Notes on the bottom of the page: https://www.duolingo.com/skill/nb/Possessives/tips-and-notes
Doesn't "deres" imply that "barnet" means plural in this case? Am I wrong? If I say "barnet ditt" it is "your child" and if I say "barnet deres" it shoud be " your children".
"Deres" means that "you" is plural, but "barnet" is still singular.
Barnet deres = your (pl.) child
Barnet ditt = your (sg.) child
Barna deres = your (pl.) children
Barna dine = your (sg.) children
Also, be mindful:
Barnet deres = their child
Barna deres = their children
Thanks for the summary! In the "Also, be mindful" examples you give, is the only way of telling the difference from the 'your' versions above, just context?
Is this the hardest part to understand in learning Norwegian? I wonder if I will ever get it!
It's a bit tricky, but I'm sure you'll get it :) There are some good explanations above, it you've not read them already! Best of luck.
Hi guys. I am just sitting here getting more confused :D Can someone please explain to my how do I distinguish here from the context if it is "their" or "your". I'd really appreciate your help.