"He is a man like you."
Translation:C'est un homme comme toi.
This is a rule you will have to apply VERY often on Duolingo. In French, "c'est" (sing.) and "ce sont" (plural) are used in a large variety of expressions, when a pronoun (it, she, he, they) is subject of verb "être" and followed by a nominal group, ie: article (+ adjective) + noun. - it is + noun => c'est - she is + noun => c'est - he is + noun => c'est - they are + noun => ce sont
"Comme" is a conjunction, working like a proposition (de, à, sans, avec, par, pour...). It introduces a noun or a pronoun.
As in English, "like you/comme toi", the pronoun is placed after (of you/de toi, for you/pour toi...).
The pronoun form, after a preposition or a conjunction, has to get its "stressed" form:
- je (subject) - me (direct + indirect object) - moi (stressed)
- tu (") - te (") - toi (")
- il (") - le (direct object) - lui (" + indirect object)
- elle (") - la (direct object) - lui (indirect object) - elle (stressed)
- nous (") - nous (direct + indirect object) - nous (stressed)
- vous (") - vous (") - vous (")
- ils (") - les (direct object) - leur (indirect object) - eux (stressed)
- elles (") - les (") - leur ") - elles (stressed)
Yes, when do have to use use instead of c'est (he/she is ) and cesont (ils/elles sont)-as you mentioned that : " This is a rule you will have to apply VERY often on Duolingo." Unfortunately Duolingo makes sometimes mistakes as everybody knows. We want to learn in French and not in Duolingo.
Have you ever read this?
Only prepositions "à" and "de" can cause the placement of an indirect pronoun before the verb (ie, no other propositions such as: comme, avec, sans, pour, par...)
je lui donne une fleur (lui = à lui or à elle)
son cheval, il en parle dans son livre (en = de son cheval)
Therefore, the placement of the pronoun will depend on the verb's construction and on the preposition used.
Sitesurf explanation says "that this rule will have to apply VERY often on DUOLINGO in French." I respect the rules of Duolingo but if the other solution is also good "Il est un homme comme vous." Why the Duolingo doesn't accept another good answer? Why do they stick only to their rule when there is two correct answer? So we have to learn that this kind of sentences which can be only translated by a nominal group. "He/she is a man = C'est un homme./une femme" "They are men and women= Ce sont des hommes and des femmes. I tried look for a professional translator. http://www.freetranslation.com/en/translate-english-french-Professional translation.
HE IS A MAN LIKE YOU: = IL EST UN HOMME COMME VOUS.
I think that the Duolingo should learn to us their favored variation - but if there is another good translation - it can't be qualified it as mistaken. We all want to learn French and not only DUOLINGO French.
I just looked at Free Translate. Yes, it did translate Il est un homme comme vous just as you said. But it is a computer operated system. It doesn't teach grammar. It won't correct you. It will make a best effort to translate what you input. If you input an error that allows sense to be made of your statement. it will do its job. If you type in English, I want a apple, it won't tell you that you used the wrong article or you misspelled it. It will simply do its best to translate it.
I did notice that the last part of the sentence, homme comme vous was underlined in red the way that web based systems do when they consider words to be printed in the wrong form. I assume from that, their spell check was telling you there was something fundamentally wrong with the sentence. The computer believes either Il est un is wrong or homme comme vous is wrong. It is still able to figure out what is meant, so it delivers a translation of what you typed. Had you been willing to pay for and use their professional translators they would have done the same thing. They would have seen what your statement meant and translated it accordingly. If you wanted them to point out grammar errors they would have charged you extra assuming that such an option is something they would even do.
Sitesurf is identifying the nature of the error that your own source detected. She may be wrong. You may be right. But the authority that you are quoting does not even claim to be providing the sort of judgements that you ascribe to it.
I said you will have to apply that rule very often on Duolingo, because Duolingo uses many sentences where you have to apply that rule.
Duolingo does not make rules, Duolingo teaches existing rules.
"il est un homme comme vous" is not a good answer, that is why Duolingo rejects it.