I wrote "Have a good evening and a nice trip!" using the given words and was not accepted, even though "Have a nice evening and a good trip!" was the correct answer. Just letting the overlords know that i think that should be accepted
"Helg" means "weekend" rather than "evening", but the rest of your sentence is correct.
Why does it become imperative? I will probably learn this later in the course, but I"m curious anyways.
Because the sentence uses imperative in English too.
Have a good weekend.
yes it has an implied you before the sentence as all imperatives do: (you) have a good weekend and a good trip.
Hmm I see. I was just asking since it seemed to me easier to say. Although I am unsure what turns it into being funny.
It's not funny, but it does sound a bit off.
This is because both 'god helg' and 'god tur' are commonly used expressions, so it sounds strange in the same way that "Merry Christmas and New Year!" does.
tour n 1. (of a band etc.) turné m 2. (sightseeing) rundreise m/f, rundtur m 3. (museum etc.) of sth omvisning m/f på et sted, av noe phr circular tour rundtur m, rundreise m/f city tour byrundtur m give sb a tour of sth vise noen rundt i noe (package) tour pakketur m, chartertur m
trip n 1. (outing etc.) tur m, utflukt m/f 2. (voyage etc.) reise m 3. (act of tripping) snuble m v 1. over sth snuble i noe 2. trip sb (up) spenne bein for noen, få noen til å snuble phr boat trip sjøreise m/f business trip forretningsreise m/f, tjenestereise m/f
Could "a good shabbos/shabbat/sabbath" be a good translation of this? Especially if you're Jewish or in a religion that celebrates the Shabbat.
No, because 'helg' covers the entire time from when you get off of work on Friday, until you go to bed on Sunday. The Norwegian word for Sabbath is almost the same: 'Sabbat'.
How does this get the "have a" part in the sentence. Is that implied in Norwegian like the "you" is in English when giving commands?
God helg is an expression meaning 'have a good weekend' all by itself, so it doesn't need a ha ei or something like that. Same for god tur.
Is the only reason "good weekend and good trip" is wrong because the phrase is commonly used and understood as "have a nice weekend and a nice trip"?
Where does it say "to have"? I read this as "good weekend and good trip". I was right but another translation was "have a good weekend and a good trip"
It's about the way things are expressed in each language. If an English speaker is finishing work on a Friday, they would typically say to their colleagues "have a good weekend!", rather than just "good weekend!". A Norwegian would just say "god helg!", and be understood in the same way - the 'ha en' is unspoken, but understood.
Same for 'good trip'. In English, we say "have a good trip!" to a friend who is going on holiday/vacation - we don't just say "good trip!" (although we might say 'bon voyage', which is similar to the Norwegian in omitting the 'have a').