"Hi, nice to meet you."
Translation:Oi, prazer em conhecer você.
30 CommentsThis discussion is locked.
Just "Prazer em conhecer" it's wrong. It's like "nice to meet" (I'm brazilian, I don't know if in english is wrong, but-) meet who? YOU, so would be "prazer em conhecer você" - but in this way is a bit weird. The correct is "prazer em te conhecer" or "prazer em conhece-lo(a)": oblique pronouns, -lo is if you are meeting "him" -la if it's her, and "te" it's for you. You can say just "Prazer" or "É um" (it's a) prazer conhece-lo (without "em")
I appreciate that Duo Lingo is trying to keep things simple but this phrase would never be spoken in Brazil. What you usually hear is Muito prazer em conhecê-lo. If it is too early to introduce a construct, then it probably is better to leave it out all together rather than teach students something disjointed and forced that would never be spoken by a native speaker.
"Prazer" can be both a noun or a verb. You can say "prazer em conhecer você" ("prazer" here as a verb, as there's the preposition after it) or "é um prazer conhecer você" ("prazer" here as a noun, as there's an indefinite article before "prazer"). If you put the article and the preposition in the same sentence, it gets confusing.
You can't use "tu" as an object pronoun.
Refer to this page for more information: https://www.learningportuguese.co.uk/guide/grammar/portuguese-pronouns/object-pronouns
This course is supposed to be Brazilian Portuguese, at least if you go by the flag they use. I think a lot more English speakers will travel to Brazil or have business in Brazil than in Portugal just because of its sheer size and the fact that it's a major tourist destination and has the Amazon region. So I would tend to lean toward learning Brazilian style conjugations. Also, the speakers are using Brazilian Portuguese on the audio portions of this course.