"Hi, nice to meet you."
Translation:Oi, prazer em conhecer você.
Just "Prazer em conhecer" it's wrong. It's like "nice to meet" (I'm brazilian, I don't know if in english is wrong, but-) meet who? YOU, so would be "prazer em conhecer você" - but in this way is a bit weird. The correct is "prazer em te conhecer" or "prazer em conhece-lo(a)": oblique pronouns, -lo is if you are meeting "him" -la if it's her, and "te" it's for you. You can say just "Prazer" or "É um" (it's a) prazer conhece-lo (without "em")
At least in Portugal it seems that it's ok to use it without the clitic: "Pode-se dizer das duas maneiras: -Muito prazer em conhecer. -Muito prazer em conhecê-lo/a. Omitir o objecto é talvez um pouco mais contido/frio/tímido. Explicitar o objecto é mais amistoso."
could you tell me what form of tu would you consider I see prazer em conhecer você It sounds to me more correct I see that you use conhecer-lo / conhecer-te the reflexive which I feel is correct in terms of eurpoean portuguese usage. as a brazilian would you consider thes usage as correct, for informal tu is used moe frequent in europe
Tu is used selectively in certain parts of Brazil; but humorously enough often ignores the conjugations. Such as in "tu tem tuas tarefas de casa?" And yes, correct, European Portuguese uses the post-verb, hyphenated pronouns much more than Brazilian Portuguese does.
As for the correctness: when the pronoun starts with t, you need not drop the r. As you wrote. Conhecer-te. If it is with a third person, o/a/lhe/plurals: conhecê-lo, ...cê-la. Other verbs need different modifications. "When I sing it today, ..." Quando eu cantá-la hoje, ... This kind of thing is quite formal in Brazil though, just be aware. Check out wikipedias page on portuguese personal pronouns, it's rather helpful.
Uma pergunta: as vezes eu ouço só "prazer" para dizer isso (situações muitas informais). É tão commum para não ser pensado errado? Ou é tão informal que é melhor que eu não usar? (Também eu acho que com os "oblique pronouns" você precisa adicionar um acento: conhecê-lo, né?)
I would say that "prazer" is (way) more common than "prazer em conhecê-lo" --- at least in Brazil.
I cannot explain exactly why, but "muito prazer" and "é um prazer" both sound a little more formal than "prazer" to my Brazilian ears.
how is it im up to level 8, past nearly 3 major checkpoints, and I come back to the first Phrases to do 'revision' and this is the first ive ever heard this expression?
I've always just said, "muito prazer" and that's seemed acceptable...I'm confused...
None of my brazilian friends would ever say this. they would just say prazer or muito prazer. Pimsleur uses just "Muito Prazer" as well.
My girlfriend is from Lisbon and there they also just say: "Muito prazer".
I appreciate that Duo Lingo is trying to keep things simple but this phrase would never be spoken in Brazil. What you usually hear is Muito prazer em conhecê-lo. If it is too early to introduce a construct, then it probably is better to leave it out all together rather than teach students something disjointed and forced that would never be spoken by a native speaker.
Could someone PLEASE explain why my usage of conhecer-te is wrong? "Ola, prazer em conhecer-te."
In the last question, it TOLD ME to use conhecer-te.
Same here, typed "olá, prazer em conhecer-te" and duo says it's wrong (20 Jan 2016). In fact it said it's correct just a few days ago.
That's one way, however this verb construct is not often used in Brazil. Also, remember to change the end of the verb to conhecê-lo.
I wrote "Oi, prazer em conhecer-te" and it said it's wrong even if in the other sentence they showed it as an option to translate nice to meet you... Can you say so if you really talk? Because in spanish it's also like that (conocerte)
"Prazer" can be both a noun or a verb. You can say "prazer em conhecer você" ("prazer" here as a verb, as there's the preposition after it) or "é um prazer conhecer você" ("prazer" here as a noun, as there's an indefinite article before "prazer"). If you put the article and the preposition in the same sentence, it gets confusing.
why can you not use conhecer-te. the reflexive with the verb tu in portuguses for informal. você is used alot in brazillian but in European portuguese it is still like slang and would be frowned if never used formally from my experience
Why is "Prazer em conhecer tu" wrong? It says it should be "Prazer em conhecer-te"? Why does it change like this? I don't remember learning this.
You can't use "tu" as an object pronoun.
Refer to this page for more information: https://www.learningportuguese.co.uk/guide/grammar/portuguese-pronouns/object-pronouns
I'm Brazilian and I've heard/seen many variations of this. "Muito prazer em conhecer você", "prazer em conhecer você", "muito prazer em te conhecer", "prazer em te conhecer", "prazer em conhecê-lo(a)", "prazer em conhecer", "muito prazer", "prazer"... all of those seem ok for me. I've never heard/seen any of those with "conhecer-te", but I believe it might be used in Portugal.
This course is supposed to be Brazilian Portuguese, at least if you go by the flag they use. I think a lot more English speakers will travel to Brazil or have business in Brazil than in Portugal just because of its sheer size and the fact that it's a major tourist destination and has the Amazon region. So I would tend to lean toward learning Brazilian style conjugations. Also, the speakers are using Brazilian Portuguese on the audio portions of this course.