Someone I know that is a northern native to Norway says that it's "hadet" and not "ha det." Is this true or are both forms accepted? I seem to see "ha det" and "ha det bra" everywhere rather than the two words being together.
The correct way of writing it is "ha det", but when it's pronounced it can often sound like one word.
This word is written wrong. It is correct to write "hadet" and not "ha det". Both are accepted here in Norway. I am from Norway and speaking Norwegian fluently, but I wanted to check if Duolingo got words and sentences written correct.
Sort of like "gonna" and "hafta" in English? Common in speech and some people use it in informal writing, but it's better to learn the correct usage.
It seems to think I'm saying 'farvel', and that that is correct?!?!?!!!! I have no idea what a 'farvel' is yet... ha det god x
«Farvel» is cognate with the English «farewell», same meaning etc. It is acceptable for «bye». «Ha det god» would be like the English «have a good one».
"Ha det" is a set expression, which specifically means "bye".
"Har det" means "has it" and cannot be used to say "bye".
Yes, "Ha!" ("Have!") is the imperative of "å ha" (to have).
"Har" ("am having" or "have") is the indicative.
i am a native norwegian and i say "hade" not "ha det" or "adjø." this is just so irritating
As irritating as native Norwegians taking a Bokmål course and complaining about non-Bokmål, dialectical ways of spelling words not being accepted?
I seem to remember 'Hei hei' being an acceptable way to say bye, but apparently not?
You learn it by doing. There is no other way. You are born into the world and learn.