"De berømte dyrene er ikke hjemme."

Translation:The famous animals are not at home.

May 26, 2015



In what context is this intended?

May 26, 2015


The Australian media has made their way to Johnny Depp's vacation home to inquire about the famous puppies that he smuggled into Australia. "De berømte dyrene er ikke hjemme," his Norwegian traveling companion answers as he opens the door to see a crowd of desperate paparazzi clambering to get inside.

May 26, 2015


Super, Thanks!

May 26, 2015


It's the beginning of the famous animals' voicemail greeting.

April 5, 2017


Unusual sentences like this actually help me learn because at first I think, "Does it really say that? Noooo....." Yep.

February 22, 2017


Totally agree - I listened to it three times and had to really pay attention. It was not an obvious thing to say but I was sure I'd written what I'd heard, and it made grammatical sense, so I went for it and was correct.

June 6, 2019


Who's going to sing House of the Rising Sun for us if the famous animals aren't home?

August 11, 2018


I'll give you an up-tick... ... men du må gjøre bedre for å få en lingot.

December 6, 2018


De - They? Den/Det - The? I’m confused...

February 1, 2016


De - They - The

Den - It - The

Det - It - The

Edit: To clarify –
"Dyr/et dyr"
"De/det sover": "They/it", because there is no noun. "The is sleeping" doesn't make any sense in English either.

"De dyrene/det dyret sover": "Those/that", because you mark the definiteness twice – "dyrene/dyret" is already the definite "the animal(s)".

"De berømte dyrene/Det berømte dyret sover": "The" or "Those"/"That", that's because, in Norwegian (and Swedish but funnily enough not in Danish, I don't think) you need two articles when there's an adjective. So, there is nothing that would necessarily indicate a meaning beyond definiteness that is otherwise achieved with the definite form (and a simple article in English).

April 29, 2016


Jeg tror De kan også, og ofte betyr "Those" på engelsk.

January 7, 2017


Takk for kommentaren. Jeg husker ikke hvorfor jeg oversatte ordene som artikler.
På norsk brukes "de", "den", "det" ikke slik som artikler eller demonstrativer brukes på engelsk. Bare dobbelbestemningskonstruksjonene "de -ene", "den -en", "det -et" betyr "those" og "that" om det ikke fins noe adjektiv og "the", "those" og "that" om det fins et adjektiv.

Edit: Du har jo rett. I setninger som "Jeg har sett det/ dem" kan "det" også betyr "that" og "dem" "those", tror jeg. Det er ganske vanskelig å tenke på alle muligheter.

January 8, 2017


Look at the lesson on the online version of Duolingo when you click on adjectives.

February 9, 2016


...says Goldilocks, as she breaks-and-enters the Three Bears' House once more.

February 3, 2019


The Budweiser Cyldesdales are not at the farm

February 27, 2019
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.