"De berømte dyrene er ikke hjemme."
Translation:The famous animals are not at home.
18 CommentsThis discussion is locked.
The Australian media has made their way to Johnny Depp's vacation home to inquire about the famous puppies that he smuggled into Australia. "De berømte dyrene er ikke hjemme," his Norwegian traveling companion answers as he opens the door to see a crowd of desperate paparazzi clambering to get inside.
1331
Totally agree - I listened to it three times and had to really pay attention. It was not an obvious thing to say but I was sure I'd written what I'd heard, and it made grammatical sense, so I went for it and was correct.
De - They - The
Den - It - The
Det - It - The
Edit: To clarify –
"Dyr/et dyr"
"Dyrene/Dyret"
"De/det sover": "They/it", because there is no noun. "The is sleeping" doesn't make any sense in English either.
"De dyrene/det dyret sover": "Those/that", because you mark the definiteness twice – "dyrene/dyret" is already the definite "the animal(s)".
"De berømte dyrene/Det berømte dyret sover": "The" or "Those"/"That", that's because, in Norwegian (and Swedish but funnily enough not in Danish, I don't think) you need two articles when there's an adjective. So, there is nothing that would necessarily indicate a meaning beyond definiteness that is otherwise achieved with the definite form (and a simple article in English).
Takk for kommentaren. Jeg husker ikke hvorfor jeg oversatte ordene som artikler.
På norsk brukes "de", "den", "det" ikke slik som artikler eller demonstrativer brukes på engelsk. Bare dobbelbestemningskonstruksjonene "de -ene", "den -en", "det -et" betyr "those" og "that" om det ikke fins noe adjektiv og "the", "those" og "that" om det fins et adjektiv.
Edit: Du har jo rett. I setninger som "Jeg har sett det/ dem" kan "det" også betyr "that" og "dem" "those", tror jeg. Det er ganske vanskelig å tenke på alle muligheter.