"Mine is quite good."
Translation:Meine ist sehr gut.
How is "Meine ist sehr gut." a correct translation of "Mine is quite good"? 'sehr' translates to 'very', 'highly', 'greatly' etc, and implies a greater magnitude than 'quite'... Comparing the two, you would say that the Empire State Building is quite tall, but the Burj Khalifa is very tall!
Thank you for this link. I didn't know that. OK, so both opinions are correct, because both versions of English are correct. According to American E., ''sehr'' is a correct translation, according to British E., which most of the countries learns as the ''official'' version of English, ''sehr'' is wrong. So, there is no correct answer here :) Hm, hm.
I used meines for this one and it said I should have used meins instead. Doesn`t seem right to me...
My question is why can't I use "ziemlich" if I use "quite" in the British way? Also see: http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=quite&iservice=&comment=&email=