1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "De løper rundt omkring."

"De løper rundt omkring."

Translation:They run around.

May 26, 2015



Is this literally "they run/are running around around"? Would "De løper rundt" or "De løper omkring" also be grammatically correct sentences, and if so, how does the meaning vary?


Both “de løper rundt” and “de løper omkring” are also correct. “De løper rundt” could also mean that they are running around something, such as around the house. “De løper rundt omkring” would mean that they are running around in some particular area without any particular plan or direction, though the two other sentences can also have this meaning. In most situations they are interchangeable.


The explanation made me laugh :D.. running around without particular plan..


Like children playing.


So could it be not only rundt omkring but also omkring rundt?


No. Rundt omkring is an expression, omkring rundt is not.


Sort of like in English: he's round about, but not he's about round?


"he's about round" sounds like you are talking about his body shape.


Yes, he'about round is rather funny :-)


It translates literally to "round round", but I'd assume it means "around and around", right?


not exactly. you can think of it like an expression with no literate meaning in english. sometimes you can't find similar expressions in your language and that's fine because it works as a startup to assimilate natural abstract meanings directly from your thoughts to those norwegian idioms and other terms without struggling to remember specific words in your language with inaccurate translation. keep it up even with simple words so you're on your way to fluency!


So rundt is something like encircling and omkring would be used for proximity, while "around" in English just goes both ways. You could gesture to an area saying "it's around here somewhere" and that's omkring but you say "I'm driving around the block to find a parking spot" and that's rundt. Is that right?


Could you say "Ulven løper rundt elgen"? or "Hunden løper omkring sauene?"


I had assumed this would mean "They run in circles". Is this the intended meaning?


No, it's closer to “They run chaotically”.


I was tempted to translate as "They run all around/all over", but not sure whether that's exactly right or not.


"They run round in ring" :D

(just joking)


In English we have the expression "running round and round" usually followed by "in circles"....but not always....sometimes we get more metaphorical...."like a chicken with it's head cut off"...I don't know if this is the same sentiment implied here in the Norwegian, but I am curious what the difference is if it's not....


In literal sense of use of the words it like Rundt = around Omkring = around here

Is it right?


I hear "omkVing" instead of "omkring" is it normal? is there some rule like with "restauranGen"?


It should sound like an 'r' rather than a 'v', and does so to me in this sentence.


Hej there! I have the same problem. I think it's the sound samples Duolingo uses. They're not the best. If this helps-I listen to some modern day Norwegian musikk (Katastrofe, Robin og Bugge, and Isengard) to get a good idea of what Norwegian sounds like.


It is odd how Norwegian uses two words to make one word.


You mean like "watermelon"? ;)

It's actually a fairly common attribute amongst languages of Germanic origin. Most compound like this to some extent or another.


Why are there 2 words for around (rundt & omkring)? Also, why are they both used together?


Can this be used like "She'll be around"?


Is "they are running round" correct? They are running around is incorrect


Now my head is rundt/omkring/rundt+omring after reading the discussion thread.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.