"De spiser middag."

Translation:They're eating dinner.

May 26, 2015

This discussion is locked.


How is it middag can mean dinner when it means midday as well? Do Norwegians traditionally eat their largest meal in the middle of the day or something?


You usually just say "midt på dagen" instead of "middag" when you'r talking about midday. I have allways wondered why we say middag when we mean dinner, but it might have something to do with that we eat dinner arownd 5:00... In the olden days they ate the warm meal in the middle of the day, and when we moved the warm meal to the end of the day it just stayed "middag".


Is great how you wonder about your own language. In spanish we just have desayuno, comida y cena, we have breakfast before mid day, meal before I don't know may be 9 pm and after that everything is dinner.


"Comida" o "almuerzo".


We would say "almuerzo" for the second meal. "Comida" for either an early dinner or for food in general.


Is there any difference between "They eat" and "They are eating"?


This early in the tree, the answer is no :)


Do you mean they are having tea? Duolingo says the correct translation is "They are eating tea." I had written "They are having a meal."


Many Brits refer to their evening meal as "tea."

The translation of your sentence is, "De spiser et måltid."


Middag does not mean having tea


What time would middag be then? Eating tea generally is between 17.00-19.00 in the UK (note in BrE and HibernoE it is also a name of a meal, aswell as a separate noun for a drink)

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.