Translation:The plumber and the electrician are sisters.
Good job breaking up gender stereotypes ;) I would have expected the plumber and the electrician to be brothers.
Statistically, there may be more men in those professions, but it doesn't mean to omit the women.
Good job constantly baiting people into talking about anything but language in the sentence discussions.
You already remember this sentence much better than you would a version about two men, so you're welcome.
Nice try to excuse your political activism into a language learning site.
But no, discussing sentences isn't the way one should learn them, nor should someone learn them by heart, by so many times they had to read it: common sentences, that will be used in day to day life should be learnt by heart. Uncommon ones, no.
Saying that women can be electricians and plumbers is political activism? Really? Wow, you need to get out more.
Based on this course, I expect Norwegian women to be way tougher than me. :)
When broken down, 'rørleggeren' means someone who lays pipes. Et rør - a pipe
The definite article is often omitted after the first occurrence in lists so you may want to consider whether "The plumber and electrician are sisters" should be considered correct.
I was obviously thrilled to see tons of girls working tough manual jobs in Norway.
Hauling and pulling 6-8AWG romex through a building will build some muscle.
Can "elektriker" refer to theatrical lighting technicians the same way "electrician" can in english?
Not that I know of, they're usually called "lysdesignere", and less commonly "lysteknikere" or "lysmestere". Of course they'll often be trained electricians, but that won't be their job title.
Well, the ones we just had here weren't sisters, per se, but they were both female.
In hurried speech the "r" and "s" can combine across words, yes. But if there is a clear pause between the two sounds, then they won't.
Yes, but it's not a clear-cut thing; it depends on how fast you speak, how clearly you tend to enunciate things, and even on your dialect.
More like some one who lays"legger" tubes"rør" but I like the way you think.
I have noticed words like "rørleggeren" have the "er" silent. Is this true for all nouns ending with "er" that are in definite form or is it just something to remember?
I think it just sounds like "leggern" with the r barely audible. But it's there.
o I see so it is pronounced "Roelegge(r)'n", in my head it sounded like "Roeleggen". I have no problem pronouncing contracted 'n words i just didn't know that was happening here. Tusen takk.
Most plumbers and electricians are men, but some are women. Hvordan sier du det pa Norsk?
I was wondering. Is there a gender ending in job nouns? I would have thought this sentence to be something more like: "Rørleggerinnen og elektrikerinnen er søstre", since we have seen an actor/actress translated to "skuspiller/-inn. A bit like French would have: électricien/électricienne and German would have: schauspieler/schauspielerin
I wish they did not intentionally go anti gender stereotype. Its foolish. The reason is that very few women are plumbers or electricians, although I am glad for any woman that does this work. The reason this is suboptimal is that the learning method of duolingo requires inferring the meaning of words. Putting situations that are uncommon into the sentences is bad pedagogy. What some call stereotypes are typically the most common way to encounter something and that can be used to scaffold learners educated word guesses. So, it might make you feel good to have mention the woman plumber or the womans wife, but it is bad pedagogy. In this Norweigian course, nearly EVERY example has the sex of the person opposite from what is probable. Norwegian culture is big on reversing these assumptions, but it might hinder the learning process in a minor way.
On the contrary. Elektrikeren can be a man OR a woman. Breaking through gender stereotypes is a good way to emphasize how it can mean both. That way, norwegian learners can see that "elektrikeren" or "rørleggeren" aren't specifically men, but it's a gender neutral way of describing a profession.
Actually, tbtalbot, I think subverting expectations is a good way to make learners really think about the words and meanings. And why shouldn't learning a language be used to help break down gender stereotypes?
I think at a certain level you can start doing unlikely sentences to excersize the learner. I don't think its at the point these things appear. I'm cool with anyone who wants to be an electrician or a plumber and if there are any sisters who fit this description in Norway (which I seriously doubt), I'm fairly sure I'd be delighted to meet them!