"Musíš na to zapomenout!"

Překlad:You have to forget it!

May 26, 2015

6 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Jak já to chápu:

"You have to forget it" by mělo v první řadě být "Musíš to zapomenout."

Pak "You have to forget about it" = "Musíš na to zapomenout."

Přičemž je vůbec otázka či záměnu uznat. Or am I missing something?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

S tvým hlavním závěrem souhlasím, tedy mělo ti být uznáno "about", a já jsem to dnes ráno doplnil. Bohužel jsem dosud neměl čas se pokusit o detailnější odpověď.

S heslem máš taky pravdu, řekl bych že slova tohoto typu tvoří výjimku z pravidla, které píšu níž. Výjimkou jsou slova, která vyjadřují předměty zapomínání, které jsou obsažitelné v paměti jako celek nebo i smyslově vnímaná celková podstata, ale člověk je zpravidla fyzicky nezapomíná ve vlaku (heslo, adresa, jméno, slova, odpověď a něčí pohled, výraz, tvář, hlas, vůně, kůže...). U všech těchto slov mi zatím vychází stejně překvapivý závěr: v AJ a v ČJ se věty o jejich zapomínání chovají paralelně: bez předložky about/na se jedná o zapomínání věci nebo podstaty, kdežto s předložkou se zapomínají ne tyto věci a podstaty, ale cosi souvisejícího, jak říkáš ty jejich existence, nebo třeba nutnost s nimi něco provést. Tvoje příklady s heslem fungujou i pro mě.

Teď z čeho že je to podle mě výjimka. Vezměme to primárně ze strany AJ.

Forget (bez předložky) může znamenat všechny tři hlavní významy:

  • (1) FAIL TO REMEMBER: I forgot her birthday (Zapomněl jsem na její narozeniny). Ale jak už rečeno, I forgot my password, Zapomněl jsem heslo si vzájemně odpovídají a liší se od rovněž vzájemně si odpovídajících verzí s předložkou.
  • (2) FAIL TO BRING: I forgot the umbrella (Zapomněl jsem [/si] deštník).
  • (3) STOP THINKING ABOUT: I must forget her (Musím [na ni zapomenout/ji pustit z hlavy]).

Význam (2) je zpravidla obsažen v prvním, ale je mnohem užší a vymezenější.

Význam (2) mi tady jako jediný zpravidla vychází bez české předložky, přestože v AJ žádná předložka zatím nebyla, tu přidávám níž. Shora už uvedenou výjimku tvoří věci podstatně zapamatovatelné jako celek a zpravidla fyzicky nezapomenutelné ve vlaku, pro které v češtině funguje zapomenout bez předložky pro určitou verzi významu (1), která v obou jazycích pro tato slova přidáním předložky mizí a mění se v normální (1).

Forget about (s předložkou) může znamenat (1) a (3), ale ne (2). I forgot about her birthday. I must forget about her. (I forgot about the umbrella není jednoznačně zapomněl jsem [/si] deštník, ale obecněji zapomněl jsem na deštník, jako jsem ho třeba zapomněl koupit, i když zapomněl jsem [/si] deštník se tak vyjádřit taky dá, jen mnohem nepřesněji.)

Takže FORGET IT! má sice tři hlavní významy, ale ten česky vyjádřený bez na (Zapomeň to!) je asi nejmíň pravděpodobný, ostatně spolu s prvním se těžko vykonává na povel. Hlavní význam je zde podle mě tedy (3), nech to plavat, nemysli na to, pusť to z hlavy, kde se vlastně výkon na povel nepředpokládá. V této větě by tedy paralelní struktury nespárovaly hlavní významy, a kdybychom dokonce neuznávali extra českou předložku, hlavní význam bychom nezachytili vůbec.

Ještě s těmi předložkami nejpravděpodobnější významy záleží na zapomenutém objektu, ale naštěstí poměrně logicky. Fyzické předměty, které člověk s sebou nosí, bez anglické předložky tíhnou k významu (2). I forgot the umbrella je nespíš o zapomenutí doma nebo ve vlaku (zapomněl jsem si deštník). Neurčité neživotné zájmeno, I forgot it, taky bude nejspíš (2), i když Forget it! je nejspíš (3). I forgot the [car/bridge] je asi (1), o nevyzvednutí z opravny (zapomněl jsem na auto) nebo o nezahrnutí do celkové ceny projektu (zapomněl jsem na most a teď mohu zapomenout na další setrvání ve firmě), protože auto ani most člověk jen tak na lavičce nenechá. Živé objekty a životná zájmena zase bez předložky tíhnou k (1) nebo (3), I forgot her/my ex, I will never forget you. A naše slavné výjimky bez předložky ze své přirozenosti tíhnou ke své speciální variantě významu (1).

S předložkou pak už jednoduše I forgot about it/you/the umbrella/the bridge/the password je v češtině přeloženo s na. (Bohužel z výše už uvedeného to zpětně neplatí, a česká věta s na zpět do angličtiny zpravidla může klidně být s about i bez, jen pro naše výjimky je použití předložky v obou jazycích paralelní.)

Pochopitelně se můžu mýlit, je to jen můj pokus o výcuc z vlastní mozkové hmoty.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Fuf, děkuji za vyčerpávající odpověd.

Jak tak nad tím přemýšlím, tak mi přijde, že zde je hodně navádějící právě ten kontext. V rozhovoru to většinou asi pocitově vyplyne. Každopádně až na to příště narazím v knížce nebo filmu, tak se nad tím docela určitě pozastavím :-)


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Možná se pletu (a pak mě jistě někdo opraví), ale myslím si, že nemáš pravdu. Forget it (something) a Forget about someone/ something jsou dva rozdílné výrazy.

Forget it znamená zapomenout něco/na něco (událost nebo informaci, ap.) - prostě se dál tou věcí nijak nezabývat.

Forget about someone znamená, že ti něco nebo někdo "vypadl z hlavy" a jednoduše jsi na něho zapomněl.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Našel jsem např. tuto diskuzi: http://www.english-test.net/forum/ftopic25014.html

Z ní mi vyplývá, že se občas dá použít oboje a to právě ve významu: "Zapomeň na to."

Pak ale věta: "I forgot the password" = "Zapomněl jsem heslo." Prostě sedím a nemůžu ho vylovit z paměti - účet jsem vytvořil dávno a už si heslo zkrátka nepamatuju.

Zatímco "I forgot about the passowrd" = "Zapomněl jsem na heslo." Tedy něco dělám, a zapomněl jsem, že jedním z kroků je i nějaké heslo. Zapomněl jsem tedy na jeho existenci a není v mojem plánu.

Ono ale problém může být spíš v češtině. Když chci říct: "Nech to plavat, dělej jako by se to nestalo," tak řeknu pouze: "Zapomeň na to." Bez toho "na" by to znělo divně. Zatímco v angličtině jsou možné obě (asi). Tímpádem je český překlad dobře, jenom by mělo být uznáno i "forget about," což mi právěže uznáno nebylo.


https://www.duolingo.com/profile/Moni839058

Jsem teď trochu zmatená, je zde rozkazovací způsob, všude jinde se tím pádem nezačínalo zájmenem proč nemůže být Have to forget it!

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.