Does anyone know the history behind this expression? I have heard it elsewhere. Takk!
Apparently it’s from old Norse (where it actually didn’t rhyme):
“heill sem fiskr ok kátr sem kið” meaning “healthy as a fish and lively as kid”. (“Kid” here refers to the offspring of a goat.)
Source: Store norske leksikon
Tusen takk. Har en lingot av meg! Jeg har funnet siden: https://snl.no/frisk_som_en_fisk
It rhymes, that may be the sole reason for all I know.
pun intended? (In English, there's a kind of fish called sole.) I suppose the equivalent, again in English, would be "fit as a fiddle" or "healthy as a horse," not for the rhyme but the alliteration.
It was in fact an unintended pun, but I see it now! And yes, I believe "fit as a fiddle" would be an idiomatic equivalent :)
I don't know but there is similiar expression in polish too :)
Fiskers Fritz fisker friske fisk.