1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Vous me plaisez."

"Vous me plaisez."

Tradução:Eu tenho uma queda por você.

May 26, 2015

65 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/firminobrasil

O famigerado "crush"


https://www.duolingo.com/profile/CarinaCsi

ja entrei na categoria cantadas e nem percebi


https://www.duolingo.com/profile/uryoldi

"vós me agradais" é considerado errado por quê??? sei que também pode ser "vocês", mas deviam consertar isso.


https://www.duolingo.com/profile/MARTINS_LOPES

o mais correto é ''vós me agradais'' coloquei isso e considerou correto porque não aceitaram no seu


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

MARTINS_LOPES, baseado em quando voce postou este comentario e naquele de uryoldi, o Duolingo deve ter analisado a possivel comunicaçao de um erro por parte de uryoldi e corrigido. assim penso!


https://www.duolingo.com/profile/ruca2017

é um pouco medieval, mas está correcto


https://www.duolingo.com/profile/LailaPerei

Alguém fala: "Tenho uma queda por você"? Nessa tradução é usada a forma popular dos anos 50, talvez. Ou traduz por: você me agrada. Ou, se for para usar a linguagem popular, traduza por: estou afim de você.


https://www.duolingo.com/profile/JacintaPan

Não se pode levar tudo ao pé da letra. No Português o VOCÊ é uma segunda pessoa, porém na conjugação verbal é tratado como terceira. Coisas de cada língua!


https://www.duolingo.com/profile/vinny_vinnes

Tu me agradas. Voce me agrada.

Acho que essa sao expressoes mais proximas do que esta sendo dito. Eu tenho uma queda por voce, é uma giria local do Brasil. Em inglês o crush pode ser traduzido assim, pois nao tem sentido uma tradução literal. O qque difere desse caso francês


https://www.duolingo.com/profile/manumar49

Eu acho essa tradução sem sentido


https://www.duolingo.com/profile/eucilanejs

Acho q deveriam aceitar as duas, pois atualmente no português ganhou outra conotação.


https://www.duolingo.com/profile/ScothPhelps

Vós me aprazeis?


https://www.duolingo.com/profile/PolianaSouza1

É uma expressão francesa?


https://www.duolingo.com/profile/leotropicae

Vocês me aprazem! (com esses comentários)


https://www.duolingo.com/profile/Sessiz.Zarif

Para mim considerou como corretas "Vocês me aprazem" e "você me apraz"...


https://www.duolingo.com/profile/FlavioLuiz61647

Isso é uma expressão idiomática a tradução no Brasil é impossível


https://www.duolingo.com/profile/Sonia_Lira

Essa frase deve ser uma pegadinha. Não tenho vivência no idioma. Como saberia que a tradução correspondente seria: "Eu tenho uma queda por você" se a orientação é tentar traduzir ao pé da letra e a tradução é exatamente o oposto e com duplo sentido? Isso não vale!


https://www.duolingo.com/profile/enilahzuli

se você clicar nas palavras da frase, você vê o significado delas. é como faço quando não conheço alguma palavra


https://www.duolingo.com/profile/RAIMUNDO506

Sem resposta até o momento. Esse tópico não me agradou. Vós não me agradais!


https://www.duolingo.com/profile/Joaodamiao66

"Tu agradas-me" devia ser aceite, ainda que seja uma expressão usada para confessar uma queda romântica por outra pessoa


https://www.duolingo.com/profile/ana498562

PrecisAm filtrar essas sugestões! !


https://www.duolingo.com/profile/AnteroGasalho

"vós agradais-me" não deveria ser aceite?


https://www.duolingo.com/profile/DarcyCosta1

A resposta induz a uma expressão que quase não é usada no Brasil. Mesmo assim, aceitando as opções, como eu fiz, tanto faz dizer: tenho queda por você, como tenho uma queda por você. O mais próximo da tradução seria: você me agrada.


https://www.duolingo.com/profile/SusanaGarc256022

Qual seria a tradução literal de plaizes?


https://www.duolingo.com/profile/LuisMayke

Nao seria "você me agrada?" Seria isso a expressao usada em frances pra dizer que tem uma queda pelo outro? Que viagem


https://www.duolingo.com/profile/WallaceDos7

Nunca havia lido ou ouvido esta expressao...


https://www.duolingo.com/profile/eucilanejs

Essa tradução esta correta? Soa estranho para mim.


https://www.duolingo.com/profile/SealY11

"Você" não é usado em português de Portugal; além disso, quando conjugados reflexivamente o pronome vem a seguir ao verbo e não antes. "Eu sento-me" e não "eu me sento".


https://www.duolingo.com/profile/Maria696768

Plaisez pode ser agrada ou essa frase é idiomatica


https://www.duolingo.com/profile/luizrudolf

Poderia ser (você me impressiona)??


https://www.duolingo.com/profile/JoaoClaudi307083

Essa frase é do português arcaico (do início do século 20) pelo menos no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/Thais863103

Como assim início do século XX? Eu ainda ouço e falo! Bem menos do que "estou afim de vc", mas "tenho uma queda por você" ainda existe.


https://www.duolingo.com/profile/5iTolSEt

VOCÊ ME AGRADA - simples assim...."queda por você?" OMG!!!!


https://www.duolingo.com/profile/marcus473487

tu me manques vous me plaisez qual é a diferença dos dois ?


https://www.duolingo.com/profile/Sessiz.Zarif

"Tu me manques" significa "Sinto tua falta" (e em termos de coesão, também poderia significar "Sinto saudades de ti" ou "Tu me fazes falta").

"Vous me plaisez" significa "Você me agrada".

Para acrescentar: "J'ai besoin de toi" significa "Eu preciso de ti".


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Você agrada-me ou você me agrada ou simplesmente me agrada seria mais correto em português europeu..


https://www.duolingo.com/profile/Overlan_Viana

Eu lhe tenho uma queda


https://www.duolingo.com/profile/CliaMonken

Tradução correta: O(a) senhor(a)/vocês me agradam.


https://www.duolingo.com/profile/FabioPerao

E porque não "eu tenho uma queda por vocês?"


https://www.duolingo.com/profile/1953Guilhermina

Olá.. porque não arranjam uma tradução melhor ? Tu agradas-me


https://www.duolingo.com/profile/SilvanoPatricio2

A tradução direta nao seria "vc me agrada"?


https://www.duolingo.com/profile/Marina746553

Não pode ser Você me agrada?


https://www.duolingo.com/profile/FelipeDoVa6

Acgeio meio absurda essa tradução, enfim.


https://www.duolingo.com/profile/marcelkuri

Você me agrada


https://www.duolingo.com/profile/LuciaSchirmer

Não entendi o verbo ter na frase


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

eu gosto de vocês


https://www.duolingo.com/profile/AnabelleGC

Pode significar "você me agrada"? Sem ser no sentido romântico?


https://www.duolingo.com/profile/Rosangela489242

Por que traduzir vous como eu?


https://www.duolingo.com/profile/Mrio563750

Vocês me agradam. O senhor (a senhora) me agrada. Essas frases seriam o ideal. Eu tenho uma queda por você, sinceramente, eu não sei de onde o Duolingo tirou isso.


https://www.duolingo.com/profile/Mrio563750

O certo seria o Duolingo já ter retirado essa tradução. É ridículo.


https://www.duolingo.com/profile/Fernandade61024

Muito estranho algumas frases, complicando o estudo


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Esse tipo de frase deveria estar na unidade "expressões"!


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme_H

vou chegar na donzela e declarar assim, será que dá certo?


https://www.duolingo.com/profile/Amandinha2911

Isso seria uma expressão mesmo ou pode ser "você me agrada?"


https://www.duolingo.com/profile/FernandoSa515343

Você me agrada é o mais correto


https://www.duolingo.com/profile/Elmira283866

"Eu gosto de vocês", é mais simples e todos conhecem


https://www.duolingo.com/profile/BentoBarce

VU ME PESEZ????


https://www.duolingo.com/profile/RyudiTsuneta

Nesse ponto o inglês ajuda melhor no entendimento por causa do "please". Agradar é literalmente mais certo do que esse sentido figurado


https://www.duolingo.com/profile/Julio875772

Não seria melhor traduzir para "Você me atrai"?


https://www.duolingo.com/profile/Julio875772

É pra mudar o sujeito da frase assim de boas?


https://www.duolingo.com/profile/LeChatNoir.

Estaria errado se "Vous me plaisez" fosse traduzido como "você(s) me agrada (m)"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Está correto e é aceito pelo sistema.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.