Can anyone explain the difference between робина and сім'я? Is there a nuance I'm not getting or a reason to choose one over the other?
родина, excuse me...
родина is for further relatives and сім'я is for something like:
mom, dad, son, sister, brother, etc.
But if someone says 'Do you have a family?' that usually means close members, surely? I still don't understand why Сім'я was not accepted.
Why is є not needed in this sentence?
It's a mistake of Duo. "Є" is absolutely necessary in this sentence.
U tebe ye rodyna abo u tebe ye sim'ya
родина is for further relatives and сім'я is for something like: mom, dad, son, sister, brother, etc
I do not have Cyrillic letters, and I can not complete this exercise. Do I have to install it on my computer?
You can find websites for Ukrainian/Russian keyboards online. Or you could use google translate to type it up. You just need to copy and paste it afterward.
"У вас є родина?", "У тебе є родина?" - це, здається, кращі варіанти.
Why were we given two possible translations of 'family' if one of them is wrong?
this part write in uk is too hard
Why not 'маєш сім'я'?