"Do you have a family?"
Translation:У вас є сім'я?
Can anyone explain the difference between робина and сім'я? Is there a nuance I'm not getting or a reason to choose one over the other?
родина is for further relatives and сім'я is for something like: mom, dad, son, sister, brother, etc.
The apostrophe reflects the pronunciation. It means that м and я are pronounced separately, without any "blending". As you might recall, in "дядько" or "дім" the Д sound is modified by raising the middle part of your tongue ("palatalization").
In Ukranian, all labial sounds (Б, П, М, В, Ф) require an apostrophe before я, ю, є, ї. The reason is, these consonants are never fully palatalized in Ukranian. That's how the language works. It might have been otherwise but it is not (while in Russian "мя" / "пя" are normal combinations).
I do not have Cyrillic letters, and I can not complete this exercise. Do I have to install it on my computer?
You can find websites for Ukrainian/Russian keyboards online. Or you could use google translate to type it up. You just need to copy and paste it afterward.
родина is for further relatives and сім'я is for something like: mom, dad, son, sister, brother, etc