The translation includes two non-words, "Tno" and "onehat," and otherwise makes no sense.
It looks like the phrase "no one" somehow got stuck in the middle of the word "That" :P
Am I wrong or is tellement (translated here as really) different from very? Because it definitely didn't accept very
"Tellement" is the adverbial form of "tel", which is an adjective with a meaning somewhat similar to the English "such". "Tellement" means "of such a manner", "to such a point", "so much", or "in such a quantity". I may have translated that wrongly, so it might be best to peruse these pages instead:
In Québec, "tellement" is used for "very" on the radio and casually all the time. "So" seems to be more English. In English-speaking Canada, "This lunch is so special" would definitely be heard, but "This lunch is very special" would be far more common.
I thought tellement could be translated as very as well. Very and really are often interchangeable in English...
I think "tellement" is more like "so" in English. Though in many cases, "so" can be used somewhat interchangeably with "very" or "really" as well.
"Tellement" is translated as either "really" or "so". http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/tellement/76263
Yes, but I think that really and very mean much the same in both languages. Maybe we could use "vraiment"? ;-)
"Tellement" functions, but "vraiment" is the more direct and accurate translation.
I translated this sentence as, "This lunch is quite special," which seems equivalent to "so special" and actually may be better English.
I translated tellement as really rather than so because it sounded more natural English. Answer rejected.
There is an error in the correct solution. It says "That luncheon is quite special"