"La práctica hace al maestro."
Translation:Practice makes perfect.
Sometimes I feel that my response should have been accepted but I'm not confident about it due to my relatively low level of expertise. So instead of wasting the admin's time with reports from someone who doesn't know what she's talking about, I mention it here to see who does/doesn't agree with me. There will always be another opportunity to report it if it turns out to be necessary.
Yes but Duo clearly prefers to get the reports as per the red warning before posting. Duo has decided for itself that it doesn't want the discussion board being clogged up with these yet some people take it upon themselves to override that decision for them which is inappropriate in my opinion.
@Squeeze... huh? You consider us other relatively low of expertise students like yourself worthy advisors? Hah! We are all in the same boat. One, barely afloat.
When you file a report that is off base the Duolingo peeps will ignore it. So.... "no problemo." -Terminator (pseudo Spanish)
Quite often there are either multiple people that agree with one another and/or can provide links to support their answers, or native speakers than can confirm whether I am right or not. These are the sorts of answers I look for (and often research as well after I have found them to further form a more complete picture of the truth.)
True. Provided links can be good. The best help comes from Spanish speaking natives of the Americas.
Sergey, if you're going to correct someone, you should make sure you are correct. The Spanish for the American slang "no problemo" is actually "No hay problema" or sometimes "Ningún problema".
Note that problema ends in an "a" but is masculine.
"No problemo" is psuedo Spanish and is a joke. Not of my creation however. It's movie thing.
@Sergey I'm not sure what your issue with the English and Cyrillic 'transcriptions' is. They're just showing readers how to pronounce the Spanish words. It also seems to be a Russian page, so it's not especially surprising that they've written out the words phonetically in Cyrillic.
@disko, my issue with those "transcriptions", is that they are wrong.
@iakobski, thanks for pointing to "o"/"a" ending, I always mix them. But I wanted to emphasize on "sin" vs "no" (or at least "no hay" vs "no"). I'm living in Spain now, and have access to native speakers, they prefer "sin" version. Google translate, spanishdict and other dictionaries for some reason don't show "sin" version, but I wouldn't trust them a lot (look at this one for example - http://tinyurl.com/jqqextr, what are "no eye day kay" and especially "но аи дэй каи" English and Russian "transcription" doing there?)
@Eugene, what's the point of showing example of wrong Spanish in a Spanish-learning forum? People tend to remember, and later misuse such phrases.
@disco. I'm sorry, are you trolling me?
If you're not, i'll give an answer, but it could have been googled by yourself before asking:
English "transcription", "no eye day kay" - is totally wrong (confirmed with http://www.pronouncenames.com/pronounce/kay and with my colleague from the USA): according to them, American version of this "transcription" will sound like [noʊ aɪ deɪ keɪ], while British like [nəʊ aɪ deɪ keɪ]. Not only it differs from proper transcription of Spanish "no hay de qué" - [no aɪ de ke], but also Brit. and Am. versions differ among themselves, which breaks all the point of writing "transcriptions" in English-friendly way. There's a standard for that - IPA - why inventing something strange.
Russian "transcription", "но аи дэй каи" - looks just like a transliteration from Latin to Cyrillic chars of the previously discussed "English transcription", and doesn't remind "но ай дэ кэ", which will sound like Spanish "no hay de qué".
I agree with you, but I dont feel that her original comment was respectful either.
I would be worried about telling God to shut up. He is someone you really don't want to mess with
Here is a Web page concerning this matter
I preferred this one: http://spanish.stackexchange.com/questions/1787/when-should-i-use-al
That's normal, never try to translate word by word an idiomatic expression, it's almost always wrong. When you have this kind of expression, try to find another expression in the language in which you want to translate it, that means the same thing. Practice makes the teacher has no sense in English. The meaning is when you pratice something, you can master this. And there's nothing to do with the teacher or teaching something, even in the Spanish expression.
Given the number of nonsensical statements we encounter on Duo, being able to recognize idiomatic expressions we've not previously seen in a language we don't know is a fairly low probability venture. In this case I had the idiom handed to me in the hover hint. I doubt I'd have guessed it without that.
Yeah, they should at least warn it's idiomatic. but maybe they count on the forum to do this. We should make the suggestion among the improvement suggestions, but their suggestion management is very poor, even if I persuaded they do their best to improve the site, they're just poorly organized.
When the action of the verb is affecting a person or people (plural), there is always an "a" in front of the subject affected by the action. For example: I visit my father "Yo visito a mi padre", I visit my house "Yo visito mi casa (no "a", because house is not a person). Another example: I saw my family "Yo vi a mi familia" (family is comprised of human beings). I learned that early in the game, and practice turned me into a teacher.
Actually, the opposite is true. The literal translation is preferred because it's the closest in meaning (it avoids the chance of interpretation and changing the meaning with personal biases). And it helps you to learn the language quicker by immersing yourself in the words actually being said, helping you to think in the new language. Translation is not the best way to learn a new language, by the way. If you are going to use translation, it's better to do literal translations for the reasons stated.
Well Duo.... Practise is not a typo as you implied. In many parts of the English speaking world (except the USA) practice is the noun, practise is the verb. I practise my English is a correct example. Dr. Smith runs a medical practice is a correct example. Thus, in the Duo wotld, where languages are learned, "practise (action verb) is important" makes more sense in many English speaking countries and should not be corrected as a typo. Unless you really meant "practice" only, but then the sentence would require more context to make that clear.
You're right about the different endings for verb and noun, but 'practice' in 'practice makes perfect' is a noun not a verb. Eg 'I practise (verb) my spanish, 'I am going to do some practice (noun)'. It works the same as advise / advice. 'I advise(verb) her', 'Advice(noun) helps her improve'.
A lot of comments on duolingo are being disliked, i understand the ones which are with hatred towards someone and similarly. But some, in my opinion are dislike unnecessarily. For example, in this comment section : jack.george 's comment (in the beginning) : "I agree but I used teacher and it is not accepted. Your thinking makes good sense to me." As if making mistakes and sharing your own experience is a bad thing. But it has 3 dislikes. 3 isn't a lot, of course, I've seen a lot more than this but I would need to search to provide more examples. But my question would be why dislike it ? Like, what did he do?
The reason I asked is because I answered exactly that and Duolingo said it was incorrect, telling me that the correct sentence was ("The practice makes the master" or "practice makes perfect"). Even though it is not an idiomatic translation, I thought it would be marked as correct if it (literally) is.