"Ils peuvent toujours."
Translation:They still can.
December 26, 2012
22 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Generally speaking, adverbs stick to the word they modify.
If that word is a simple verb, the adverb comes just after.
- ils peuvent toujours
If it is a compound verb, the adverb comes just after the auxiliary.
- ils ont toujours pu
In a number of cases, you will want to emphasize the adverb with commas to set it off the sentence.
-
il réussit tout ce qu'il fait, toujours.
-
systématiquement, il réussit tout ce qu'il fait.
If the modified word is an adjective, the adverb comes in front of it.
- ce paysage est incroyablement beau.
ClassiDuo
3250
But in English "They still can" and "They always can" are different in meaning. Does French make a similar distinction?