"Are you taking the ninth book?"
Translation:Dokuzuncu kitabı mı alıyorsun?
Alamıyorum. (I don't understand.) If I asked, "Are you buying a book?" I am asking about a book. Hence, would I say "Bir kitabı mı alıyorsun?"? Or are you saying that my example question is more about the action of buying, whereas the ninth-book example is more about the ninth book? If that is the case, I am sad, bc until now, Turkish seemed almost mathematical in its grammar. Ama bence [But in my opinion], this guessing at the emphasis will be tough!
I think the two things that we said don't contradict each other. What you said is fine (and you are asking if you are buying a book as opposed to something else).
I think the issues lies in that mine was vague. By "in this sentence," I was referring to the sentence in the course, not the one that lucaswyss wrote :)
"Forming Yes/No questions in Turkish is done by using a particle attached to the end of sentences."
Question: "Are you taking the ninth book?"
Answer: "Yes." / "No."
The English question doesn't ask whether we pick one book or another one, it simply asks whether we take the ninth book and that sounds a lot like a yes/no question to me.
There is no indication for anything else in the question, otherwise it would be necessary to specifically add that to the question, e.g. "Are you taking the eighth or the ninth book?".
Good question, shawn.carrie. Here are my thoughts about why: (1) The Turkish site is younger than some of the other Duolingo sites and hence is not yet as well developed. (2) There are fewer Turkish experts working for Duolingo than there are, say, French experts. (3) The course is free, so I set my expectations to match it. Still, it doesn't hurt to offer suggestions.