"Are you taking the ninth book?"
Translation:Dokuzuncu kitabı mı alıyorsun?
Alamıyorum. (I don't understand.) If I asked, "Are you buying a book?" I am asking about a book. Hence, would I say "Bir kitabı mı alıyorsun?"? Or are you saying that my example question is more about the action of buying, whereas the ninth-book example is more about the ninth book? If that is the case, I am sad, bc until now, Turkish seemed almost mathematical in its grammar. Ama bence [But in my opinion], this guessing at the emphasis will be tough!
I think the two things that we said don't contradict each other. What you said is fine (and you are asking if you are buying a book as opposed to something else).
I think the issues lies in that mine was vague. By "in this sentence," I was referring to the sentence in the course, not the one that lucaswyss wrote :)
"Forming Yes/No questions in Turkish is done by using a particle attached to the end of sentences."
Question: "Are you taking the ninth book?"
Answer: "Yes." / "No."
The English question doesn't ask whether we pick one book or another one, it simply asks whether we take the ninth book and that sounds a lot like a yes/no question to me.
There is no indication for anything else in the question, otherwise it would be necessary to specifically add that to the question, e.g. "Are you taking the eighth or the ninth book?".
Good question, shawn.carrie. Here are my thoughts about why: (1) The Turkish site is younger than some of the other Duolingo sites and hence is not yet as well developed. (2) There are fewer Turkish experts working for Duolingo than there are, say, French experts. (3) The course is free, so I set my expectations to match it. Still, it doesn't hurt to offer suggestions.
I know Duolingo is free and in my opinion it is a brillant site, but"Dokuzuncu kitabı alıyorsun mı?" not accepted, come on!!! You are a bit too uptight and that might put some people off wanting to learn this cool language... Mind you i am probably complaining because i am French...and confine...and bored...
alıyorsun mı is wrong in any case, because of vowel harmony; it should be alıyorsun mu. Or better, perhaps - alıyor musun.
To sum up, I gather the following are valid translations of "Are you (singular) taking the ninth book?"
(Sen) dokuzuncu kitabı mı alıyorsun?
(Sen) dokuzuncu kitabı alıyor musun?
(Sen) dokuzuncu kitabı alıyorsun mu?
WE NEED A MODERATOR AND A TURKISH SPEAKING TEACHER, ABER SCHNELL!
A clear case of a specific object - THE ninth book - hence Acusative: kitabı
As opposed to a general object - a book/books - hence Nominative: kitap
To me a rule of thumb used successfully so far is to look out for the definite article THE in our object - when present, we have a specific object, normally in Accusative.