"Цейсобакаодин."

Переклад:The dog is alone.

3 роки тому

10 коментарів


https://www.duolingo.com/Xalava

Чи підійде "The dog is one" ?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 16
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

one позначає просто кількість. Можна сказати, наприклад, one dog (один собака). Коли ж йдеться про те, що хтось не має компанії, то слід вживати слово "alone"

Також можна сказати "The dog is the one", це означатиме, що цей собака - саме той єдиний. "The dog is one" - неправильне речення

3 роки тому

https://www.duolingo.com/viktoria23.111

дякую, за відповідь

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Iryna819709

на українській мові фраза "цей собака один" означає саме кількість собак, там не сказано, що собака самотній або одинокий

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/vkrenta

Alone перекладається як одинокий, а не один

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/Stan976113
Stan976113
  • 14
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2

Що таке "Цей собака один"? "The dog is alone" перекладається як "Собака одна"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/good_wintering

собака - він

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Sterling_Rex

Я написав This dog is single , то чому не правильно ? alone- дослівний переклад - наодинці, тобно яйщо перекласти всю фразу то буде так -The dog is alone.-Цей собака самотній. Але не один. Бо як я маю зрозуміти логіку фрази" собака один ?" Бо правильна фраза українською мовою буде "Один собака". Два собаки,Три собаки, але не Собака два чи собака три??!!

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/K0J9

Чому собака вимовляється не "дог" а діоджі

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Iryna819709

Непраильна фраза на українській мові, мало б бути "собака сам" або "собака самотній" бо така як воа дана "цей собака один" буквально значить кількість.

6 місяців тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.