"Já jsem se domníval, že jde domů."

Překlad:I have assumed that he has gone home.

před 3 roky

15 komentářů


https://www.duolingo.com/Honkl

Přesně tento překlad jsem zmáčkl a dalo mně to za chybu..

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Tak bych tipl že proto, že zadání zní: "Označte všechny správné odpovědi" a ty jsi zřejmě označil jenom jednu z více správných.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Čekal jsem nějakou obtížnou kombinaci časů v preferovaných překladech, ale je tam jen toto: I have assumed that [he/she] has gone home. Vynechaný překlad tedy zřejmě byla záměna z he na she.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/ProtRadek

Nueby: Něco mi na tom nesedí. Větu: "Já jsem se domníval, že jde domů" bych spíše přeložil jako "I have assumed he has been going home" Pokud však nemůžete změnit překlad, pak se alespoň pokuste změnit zadání, a to např. na větu: "Domníval jsem se, že odešel domů", anebo neěo podobného.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Já bych rozhodně předpřítomný čas v této větě nepoužil, ale proti gustu žádný...Pro vaši orientaci, primární věty jsou v tomto kurzu věty anglické, tedy měnit české zadání na větu, která není rozumným překladem anglického originálu, nelze. Co ale lze je tuto anglickou větu i s českým překladem a všemi zpětnými překlady vymazat, což i činíme. Pravidla časové souslednosti pro předpřítomný čas hlavního slovesa jsou nejasná i rodilým mluvčím, a těmi navíc autoři anglického stromu zřejmě nebyli. Musíme to napravovat postupně my sami.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Honkl

Jop :D máš pravdu :D moje chyba :D

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Ivetiffi

Myslím, že přesný překlad by měl znít: Domníval jsem se, že šel domů. Trošku mi v těch časech tak děláte guláš.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ono v angličtině dochází k posunu časů jinak, než jak tomu je v češtině. Něco si k tomu můžete přečíst třeba zde: http://dl1.cuni.cz/mod/book/view.php?id=121738&chapterid=1378

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Ivetiffi

...he has gone home není přeci vyjádření přítomného času průběhového, jak by se tedy v angličtině řeklo, že šel domů, když ne takto?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

I have assumed that he had gone home.

Tam se to soupne do predminuleho casu, aby se odlisilo, ze se to stalo predtim, nez jsem si to zacal myslet. Ona je tady anglictina vlastne logictejsi, nez cestina, ale nam to prijde divne.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Ivetiffi

Já s tím předpřítomným, předminulým časem dost bojuji...tohle vysvětlení mi v tom jasno tedy neudělalo...jak by se tedy anglicky řeklo: Myslel jsem si, že šel domů? Děkuji.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 910

"I (have) assumed that he had gone home". To už je předminulý čas.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Ivetiffi

Voyta - tak tomu tedy rozumím a dává mi to smysl, právě proto mi nedává smysl ten český překlad. V konečném výsledku je to vlastně jedno, protože pointa je srozumitelná tak jak tak. Jenže mám li ty časy pochopit a používat je správně, tak překlad by v češtině měl znít přesně. Rozhodně nejde o čas přítomný průběhový.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Ivetiffi

A děkuji za odkaz, určitě se mi hodí.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Ratynka1

Proč tam je ale předpřítomný čas v té druhé větě? Přítomný čas se posouvá do minulého a ne do předpřítomného.

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.