I agree - especially as the meaning of the word дорого is given as expensive
MODERATORS! "Not expensive" = "do not cost much". Both options should be acceptable here.
I noticed that in many sentences ці/це/ця/цей is accepted only as "these" or "this". Even though the tip gives also the option "the". Should "the" be accepted as well or is this similar to the problem with Russian єтот/єта/єто/єти which is used in Duolingo to mark "the" in English?
Demonstrative pronoun цей has the meaning of "this/that". "The" is definitely weaker. The English courses from Ukrainian and Russian use цей/этот as a translation for "the" just because there is no better translation for "the" in those languages, and they have to differentiate between English sentences using "a" and sentences using "the". But it doesn't mean it is a good translation. Many Ukrainian and Russian sentences in those courses sound pretty awkard. In fact, the English course from Polish doesn't do that, resulting in more natural sentences.
In vast majority of cases where English uses "the", Slavic languages use no word. For example, all non-quoted uses of "the" in both your and my comment would be left out in a Ukrainian translation. The vegetables do not cost much" in most contexts translates to "Овочі не коштують дорого".
As a side note, have you noticed many Slavic speakers often omit articles, both definite and indefinite, when writing English?
Yeap! I think I'll never learn where to use and where not to use articles a/the.
"The" should be accepted as a translation of цей/ця/це/ці as well. If it's not, it was overlooked. In most of the exercises it is, it's just forgotten in some due to sloppiness/laziness/inattentiveness etc. I'm adding it wherever I see it missing :')
I had a Polish brain moment. Owoce are "fruit" in Polish but vegetables in Ukrainian and Russian
It is not first and even not the last. "Pirogi", "vareniki"... and few more, but I forgot them.
Testing out of the chapter, and got dinged for "These vegetables are not expensive" Ugh, reported it as many others have, please fix this!
That would be
Ці овочі не дорогі.
Same meaning but different sentence construction.
This sentence makes sense, however I'm confused - if дорогі /дорогo means expensive how can it also mean 'much' as indicated in the answer ? Literal translation might be "these vegetables do not cost expensive" obviously incorrect English grammar; I've noticed literal translations are often not counted as correct.
"are" is a verb. "cost" is also a verb. So the vegetables either are not expensive, or they do not cost a lot.
Чи вони - не дорогі, чи вони не коштують багато.