DuoLingo really is not for children...
At least I can now distinguish actual literature from twilight fanfiction in Irish.
Really? I was picturing a mother taking off her little boy's shirt.
I honestly envy your innocent way of thinking and associations that you have for these kinds of sentences, I really do mean it! :)
I was thinking more like. She took him to the cleaners. ie,the skirt off his back, or Lock, stock n barrel
Hey, the French lessons give us "The waitress is completely nude," and "I know how to make a soldier happy."
Maybe they are trying out my idea, that if sports news and porn were available only in Irish, people would be more inclined to learn it.
Would baineann sí de an léine work too?
Since bain de is a phrasal verb, yes.
Wait, so is léine the singular and léinte the plural?
I say tógann here
In native Irish speech bain de is an idiom neaning 'take off'; tóg wouldn't be used here except as Béarlahas.
Ooh, very Harlequin romance.
What about " Tógann sí an léine uaidh"
when do you use "baineann sí" and when do you use "tógann sí". It both means she takes.