DuoLingo really is not for children...
At least I can now distinguish actual literature from twilight fanfiction in Irish.
Really? I was picturing a mother taking off her little boy's shirt.
I honestly envy your innocent way of thinking and associations that you have for these kinds of sentences, I really do mean it! :)
Hey, the French lessons give us "The waitress is completely nude," and "I know how to make a soldier happy."
Would baineann sí de an léine work too?
Since bain de is a phrasal verb, yes.
That is still not accepted yet. I was wondering if the two letter forms are not more common afterwards and the longer forms like "diot" more common before?
I don’t know — do some research into it and let us know what you discover.
Maybe they are trying out my idea, that if sports news and porn were available only in Irish, people would be more inclined to learn it.
Wait, so is léine the singular and léinte the plural?
Ooh, very Harlequin romance.
I say tógann here
In native Irish speech bain de is an idiom neaning 'take off'; tóg wouldn't be used here except as Béarlahas.
What about " Tógann sí an léine uaidh"