- Forum >
- Sujet : Spanish >
- "Yo sería más fuerte si hicie…
"Yo sería más fuerte si hiciera más ejercicio."
Traduction :Moi, je serais plus forte si je faisais plus d'exercice.
41 messages
89
je serais plus forte si je faisais plus d'exercice. Pour la énième fois , pourquoi est on obligé d'écrire le "moi" en plus??? marre de cette erreur aléatoire ! Dans bien des phrase ce n'est pas une erreur!
le MOI renforce le fait que je fais de l'exercice....quand l'espagnol dit Yo sería más au lieu de sería más c'est pour insister...et en français on fait pareil quand on veut insister....Ca ne sert à rien de s'énerver... C'est comme ça. L'espagnol est une langue à part entière et non une simple traduction du français. Ils ont donc leur propre manière de dire les choses. Attention à l'ethnocentrisme lors de l'apprentissage d'une langue.
1381
Dans ce cas on dot "or" (conjonction de coordination), la préposition 'hors' réfère à l'extérieur.
Je comprends le sens des commentaires ici...c'est vrai qu'en espagnol le mot exercice est au sing... Mais alors peut-on en français après le mot "plus" mettre "exercice" au sing... Pourquoi pas. .. Mais je n'en suis pas sûr... Donc ici "d'exercice" est l'ensemble des exercices. Et doit s'entendre...comme de l'exercice... Comme 1 exercices... Mais si quelqu'un peut me confirmer que dans cette p
Qui peut me confirmer qu' il n'est pas obligatoire, en français, d'accorder au plur. "exercice" après le mot "plus"... Et de considérer "exercice" comme une matière... Ex : plus de café ; plus de farine... Ce serait donc pareil... Qui peut me le confirmer..? Merci
Oui je confirme qu'il n'est pas obligatoire de mettre exercices au pluriel dans cette phrase. Exercice peut être aussi bien considéré "comme une matière" indénombrable (nourriture, café, farine, eau, neige), ou comme des entités différentes dénombrables (cacahuètes, fraises). Comme dit plus haut, tout dépend du contexte. Si tu voulais être plus fort en espagnol, tu ferais plus d'exercices. Si tu voulais être plus fort en biathlon, tu ferais plus d'exercice. Autre exemple : je voudrais plus de cheval (nous sommes en train d'en manger, et je demande une part plus importante). Je voudrais plus de chevaux (je suis le prince et je veux plus d'animaux dans mes écuries)
C'est pénible de voir rejeter certaines réponses correctes, surtout quand les rejets sont irréguliers pour les mêmes choses dans des domaines différents. Particulièrement quand le pronom sujet est exprimé en espagnol, il est renforcé ou pas en français. Et Duolingo, parfois l'exige, parfois non .... sans qu'aucune règle ne soit appliquée!! ...
19
Expliquez nous : quand doit on mettre : "moi" ou "je" pour traduire "yo" ? Parfois on dois mettre "moi", parfois c'est compté faux ! C'est déconcertant, même durant les révision. Je n'ai toujours pas compris car personne ne l'explique !
721
Non, "seria (avec accent sur le "i") est au conditionnel présent ; (la 1ere et 3eme p. du sing. de l'imp. du subj. de "ser" est "fuera" ) ;
"hiciera" est bien à l'imp. du subj.
La concordance des temps, rigoureusement appliquée en espagnol, impose de mettre la subordonnée à l'imp. du subj. quand la principe est au passé ou au conditionnel (ce qui est le cas ici)