I made a Memrise set for 3 basic Ukrainian verbs! (Based off of letters lessons)
Let me know if there are any errors. Thanks!
Edit 1: Thanks Sergiy! Fixed an error in the verb "to like" and also added alternate translations to make "[pronoun] loves" because the words meanings are quite similar. Sergiy pointed out a different, more commonly used version of "to like" but I decided to keep the other translation for consistency in the subjects. Thanks so much!
Любити (To like), not Люблти. And you added the line "Ви любите = You (formal/plural) like" twice.
Also, it is translated as Подобатись, Ukrainians use this meaning more often:
Мені подобається = I like
Вам подобається = You (formal/plural) like
Тобі подобається = You (informal) like
Йому/їй/йому подобається = He/she/it likes
Нам подобається = We like
Їм подобається = They like
I think it's a good memrise, good job! Thanks for your interest in the Ukrainian language! :)
Thank you! I will change that now. I just wanted to share a Memrise for some of the early lessons because there is so much vocabulary. In the early lessons, we never learned those subject pronouns, so it would be pretty confusing for the people just finishing up the Letters lessons and want to memorize the verb conjugations. Thank you for that information about the verb "to like" though! I made it "to like" initially because that is the translation provided by the Duolingo team.
Now everything is fine!
As for the word Любити (to like) you should know that you can't use this word in relation to a person(s), within the meaning of 'to like', because it sounds like you love someone. For instance, Я люблю тебе/вас/її/його/їх = I love you/her/him/them. Yes, we have another meaning of the verb 'to love', кохати (note: you can use the word кохати only in relation to your girlfriend or boyfriend), but even in this case, if you tell someone that you любите them, keeping in mind that you just like them, you can be trapped! :D
Also, you shouldn't use the word любити in any specific sense; use it only in a general sense. For example, Я люблю читати (I like reading, I did it yesterday, I do it today and I'll always do it), Я люблю чай (I like tea), and so on. But if someone ask you, "Hey dude, have you seen that movie? D'you like it?", you can't say, "Привіт! Так, я люблю його (Hi! Yes, I like it)"; in this case it's better to say, "Так, він мені подобається/сподобався (Yes, I like it)".
The truth is that the word подобається always means 'to like', while the word любити doesn't. So if you are afraid to make a mistake, it is better to use the word подобається, it is not very nice in some ways, but always correct.
I think the translation любити provided by the Duolingo team because it's more essential and more complex word. So you really better to learn this translation, but keep in mind what I wrote above ;)
Is it really wrong to say "Я люблю (цей конкретний фільм)", "Я дуже люблю цю пісню"? To my mind it is just a higher degree of affection
It's not wrong, but you say about it in a general sense. I wrote about it here:
...use it only in a general sense. For example, Я люблю читати (I like reading, I did it yesterday, I do it today and I'll always do it)
But if someone ask you after the movie, "So, do you like it?" can you say "Так, я люблю цей фільм" or would you rather say "Так, він мені сподобався"?
Oh, I thought that "general sense" is about movies in general :)
After the movie, yes, it would be сподобався. Just because I haven't got time to полюбити it. If the question was about an old movie which I like, chances are I would say "Я люблю" :)